Machine Translation
japans-prisons-set-upgrade-foreign-language-translation-system-inmates
"If more visitors from overseas come to Japan, it's possible that the number of (non-Japanese) inmates will increase," Dai Tanaka, an official in the ministry's prison services division, said while providing one reason for introducing the new video phone service. Since the number of approved translators are limited, prisons have sometimes faced challenges when responding to visitation requests by inmates' families, Tanaka said. Language experts at Fuchu Prison have been testing the new video phone translation system since last August. According to Tanaka, there are currently 76 major detention facilities in the nation, including prisons, facilities for juveniles and detention centers.
Zero-resource Machine Translation by Multimodal Encoder-decoder Network with Multimedia Pivot
Nakayama, Hideki, Nishida, Noriki
We propose an approach to build a neural machine translation system with no supervised resources (i.e., no parallel corpora) using multimodal embedded representation over texts and images. Based on the assumption that text documents are often likely to be described with other multimedia information (e.g., images) somewhat related to the content, we try to indirectly estimate the relevance between two languages. Using multimedia as the "pivot", we project all modalities into one common hidden space where samples belonging to similar semantic concepts should come close to each other, whatever the observed space of each sample is. This modality-agnostic representation is the key to bridging the gap between different modalities. Putting a decoder on top of it, our network can flexibly draw the outputs from any input modality. Notably, in the testing phase, we need only source language texts as the input for translation. In experiments, we tested our method on two benchmarks to show that it can achieve reasonable translation performance. We compared and investigated several possible implementations and found that an end-to-end model that simultaneously optimized both rank loss in multimodal encoders and cross-entropy loss in decoders performed the best.
Artificial Intelligence: An Interview With Maria Johnsen
How artificial intelligence got shaped during the history? What is the role of big data in A.I? Big data contains thе quantity аnd diversity оf high frеquеnсу digital dаtа. Big data consists of Internet, Meta data: tags, translations and mechanical Turk. Big Data on its own is not a useful thing. It's bunch of information unless you apply a methodology to make use of it.
Towards Decoding as Continuous Optimization in Neural Machine Translation
Hoang, Cong Duy Vu, Haffari, Gholamreza, Cohn, Trevor
We propose a novel decoding approach for neural machine translation (NMT) based on continuous optimisation. We convert decoding - basically a discrete optimization problem - into a continuous optimization problem. The resulting constrained continuous optimisation problem is then tackled using gradient-based methods. Our powerful decoding framework enables decoding intractable models such as the intersection of left-to-right and right-to-left (bidirectional) as well as source-to-target and target-to-source (bilingual) NMT models. Our empirical results show that our decoding framework is effective, and leads to substantial improvements in translations generated from the intersected models where the typical greedy or beam search is not feasible. We also compare our framework against reranking, and analyse its advantages and disadvantages.
The Great A.I. Awakening
Late one Friday night in early November, Jun Rekimoto, a distinguished professor of human-computer interaction at the University of Tokyo, was online preparing for a lecture when he began to notice some peculiar posts rolling in on social media. Apparently Google Translate, the company's popular machine-translation service, had suddenly and almost immeasurably improved. Rekimoto visited Translate himself and began to experiment with it. He had to go to sleep, but Translate refused to relax its grip on his imagination. Rekimoto wrote up his initial findings in a blog post.
The future of translation is part human, part machine
Greece and Rome were, like many areas of the ancient world, multilingual, and so needed both translators and interpreters. My own thesis into English to Welsh translation – due to be published later this year – shows that a translator working to correct the output from machine translation makes for higher productivity and quicker translation. Well over 350,000 people speak Welsh every day, while local authorities across the UK are also translating into numerous other languages. Today, machine translation can create rough drafts of relatively simple language, and research shows that correcting this draft is usually more efficient than translation from scratch by a human.
How artificial intelligence is outpacing humans FactorDaily
"By far, the greatest danger of artificial intelligence is that people conclude too early that they understand it." Artificial intelligence (AI) is pushing the boundaries of human imagination. Machines today are capable of doing a lot of things that we could not imagine doing 20 years ago. AI has changed the way we look at learning and inventing. From drug discovery to sports analysis to protecting the oceans, AI has marked its presence everywhere.
How Artificial Intelligence is Outpacing Humans
"By far the greatest danger of Artificial Intelligence is that people conclude too early that they understand it." Artificial Intelligence has been pushing the boundaries of human imagination. The machines today are capable of doing a lot of things that we could not imagine doing, 20 years back. Artificial Intelligence has changed the way we look at learning and inventing. From drug discovery to sports analysis to protecting the oceans, AI has marked its presence everywhere.
The future of translation is part human, part machine
Imagine a world where everyone can perfectly understand each other. Language is translated as we speak, and awkward moments of trying to be understood are a thing of the past. This elusive idea is something that developers have been chasing for years. Free tools like Google Translate – which is used to translate over 100 billion words a day – along with other apps and hardware that claim to translate foreign languages as they are spoken are now available, but something is still missing. Yes, you can now buy earpiece technology reminiscent of the Hitchiker's Guide to the Galaxy babel fish – a bit of kit which claims to so a similar job to that a university-trained, professionally-experienced, multilingual translator – but it's really not that simple.