Machine Translation
Revisiting Metric Reliability for Fine-grained Evaluation of Machine Translation and Summarization in Indian Languages
Yari, Amir Hossein, Kulkarni, Kalmit, Khan, Ahmad Raza, Koto, Fajri
While automatic metrics drive progress in Machine Translation (MT) and Text Summarization (TS), existing metrics have been developed and validated almost exclusively for English and other high-resource languages. This narrow focus leaves Indian languages, spoken by over 1.5 billion people, largely overlooked, casting doubt on the universality of current evaluation practices. To address this gap, we introduce ITEM, a large-scale benchmark that systematically evaluates the alignment of 26 automatic metrics with human judgments across six major Indian languages, enriched with fine-grained annotations. Our extensive evaluation, covering agreement with human judgments, sensitivity to outliers, language-specific reliability, inter-metric correlations, and resilience to controlled perturbations, reveals four central findings: (1) LLM-based evaluators show the strongest alignment with human judgments at both segment and system levels; (2) outliers exert a significant impact on metric-human agreement; (3) in TS, metrics are more effective at capturing content fidelity, whereas in MT, they better reflect fluency; and (4) metrics differ in their robustness and sensitivity when subjected to diverse perturbations. Collectively, these findings offer critical guidance for advancing metric design and evaluation in Indian languages.
Unlocking Latent Discourse Translation in LLMs Through Quality-Aware Decoding
Mohammed, Wafaa, Niculae, Vlad, Zerva, Chrysoula
Large language models (LLMs) have emerged as strong contenders in machine translation.Yet, they still struggle to adequately handle discourse phenomena, such as pronoun resolution and lexical cohesion at the document level. In this study, we thoroughly investigate the discourse phenomena performance of LLMs in context-aware translation. We demonstrate that discourse knowledge is encoded within LLMs and propose the use of quality-aware decoding (QAD) to effectively extract this knowledge, showcasing its superiority over other decoding approaches through comprehensive analysis. Furthermore, we illustrate that QAD enhances the semantic richness of translations and aligns them more closely with human preferences.
GAMBIT+: A Challenge Set for Evaluating Gender Bias in Machine Translation Quality Estimation Metrics
Filandrianos, Giorgos, Mastromichalakis, Orfeas Menis, Mohammed, Wafaa, Attanasio, Giuseppe, Zerva, Chrysoula
Gender bias in machine translation (MT) systems has been extensively documented, but bias in automatic quality estimation (QE) metrics remains comparatively underexplored. Existing studies suggest that QE metrics can also exhibit gender bias, yet most analyses are limited by small datasets, narrow occupational coverage, and restricted language variety. To address this gap, we introduce a large-scale challenge set specifically designed to probe the behavior of QE metrics when evaluating translations containing gender-ambiguous occupational terms. Building on the GAMBIT corpus of English texts with gender-ambiguous occupations, we extend coverage to three source languages that are genderless or natural-gendered, and eleven target languages with grammatical gender, resulting in 33 source-target language pairs. Each source text is paired with two target versions differing only in the grammatical gender of the occupational term(s) (masculine vs. feminine), with all dependent grammatical elements adjusted accordingly. An unbiased QE metric should assign equal or near-equal scores to both versions. The dataset's scale, breadth, and fully parallel design, where the same set of texts is aligned across all languages, enables fine-grained bias analysis by occupation and systematic comparisons across languages.
GIIFT: Graph-guided Inductive Image-free Multimodal Machine Translation
Multimodal Machine Translation (MMT) has demonstrated the significant help of visual information in machine translation. However, existing MMT methods face challenges in leveraging the modality gap by enforcing rigid visual-linguistic alignment whilst being confined to inference within their trained multimodal domains. In this work, we construct novel multimodal scene graphs to preserve and integrate modality-specific information and introduce GIIFT, a two-stage Graph-guided Inductive Image-Free MMT framework that uses a cross-modal Graph Attention Network adapter to learn multimodal knowledge in a unified fused space and inductively generalize it to broader image-free translation domains. Experimental results on the Multi30K dataset of English-to-French and English-to-German tasks demonstrate that our GIIFT surpasses existing approaches and achieves the state-of-the-art, even without images during inference. Results on the WMT benchmark show significant improvements over the image-free translation baselines, demonstrating the strength of GIIFT towards inductive image-free inference.
GlotEval: A Test Suite for Massively Multilingual Evaluation of Large Language Models
Luo, Hengyu, Li, Zihao, Attieh, Joseph, Devkota, Sawal, de Gibert, Ona, Huang, Xu, Ji, Shaoxiong, Lin, Peiqin, Mantina, Bhavani Sai Praneeth Varma, Sreenidhi, Ananda, Vázquez, Raúl, Wang, Mengjie, Yusofi, Samea, Yuan, Fei, Tiedemann, Jörg
Large language models (LLMs) are advancing at an unprecedented pace globally, with regions increasingly adopting these models for applications in their primary language. Evaluation of these models in diverse linguistic environments, especially in low-resource languages, has become a major challenge for academia and industry. Existing evaluation frameworks are disproportionately focused on English and a handful of high-resource languages, thereby overlooking the realistic performance of LLMs in multilingual and lower-resource scenarios. To address this gap, we introduce GlotEval, a lightweight framework designed for massively multilingual evaluation. Supporting seven key tasks (machine translation, text classification, summarization, open-ended generation, reading comprehension, sequence labeling, and intrinsic evaluation), spanning over dozens to hundreds of languages, GlotEval highlights consistent multilingual benchmarking, language-specific prompt templates, and non-English-centric machine translation. This enables a precise diagnosis of model strengths and weaknesses in diverse linguistic contexts. A multilingual translation case study demonstrates GlotEval's applicability for multilingual and language-specific evaluations.