Machine Translation
Toward Improving Health Literacy in Patient Education Materials with Neural Machine Translation Models
Oniani, David, Sreekumar, Sreekanth, DeAlmeida, Renuk, DeAlmeida, Dinuk, Hui, Vivian, Lee, Young Ji, Zhang, Yiye, Zhou, Leming, Wang, Yanshan
Health literacy is the central focus of Healthy People 2030, the fifth iteration of the U.S. national goals and objectives. People with low health literacy usually have trouble understanding health information, following post-visit instructions, and using prescriptions, which results in worse health outcomes and serious health disparities. In this study, we propose to leverage natural language processing techniques to improve health literacy in patient education materials by automatically translating illiterate languages in a given sentence. We trained and tested the state-of-the-art neural machine translation (NMT) models on a silver standard training dataset and a gold standard testing dataset, respectively. The experimental results showed that the Bidirectional Long Short-Term Memory (BiLSTM) NMT model outperformed Bidirectional Encoder Representations from Transformers (BERT)-based NMT models. We also verified the effectiveness of NMT models in translating health illiterate languages by comparing the ratio of health illiterate language in the sentence. The proposed NMT models were able to identify the correct complicated words and simplify into layman language while at the same time the models suffer from sentence completeness, fluency, readability, and have difficulty in translating certain medical terms.
CometKiwi: IST-Unbabel 2022 Submission for the Quality Estimation Shared Task
Rei, Ricardo, Treviso, Marcos, Guerreiro, Nuno M., Zerva, Chrysoula, Farinha, Ana C., Maroti, Christine, de Souza, José G. C., Glushkova, Taisiya, Alves, Duarte M., Lavie, Alon, Coheur, Luisa, Martins, André F. T.
We present the joint contribution of IST and Unbabel to the WMT 2022 Shared Task on Quality Estimation (QE). Our team participated on all three subtasks: (i) Sentence and Word-level Quality Prediction; (ii) Explainable QE; and (iii) Critical Error Detection. For all tasks we build on top of the COMET framework, connecting it with the predictor-estimator architecture of OpenKiwi, and equipping it with a word-level sequence tagger and an explanation extractor. Our results suggest that incorporating references during pretraining improves performance across several language pairs on downstream tasks, and that jointly training with sentence and word-level objectives yields a further boost. Furthermore, combining attention and gradient information proved to be the top strategy for extracting good explanations of sentence-level QE models. Overall, our submissions achieved the best results for all three tasks for almost all language pairs by a considerable margin.
Data-adaptive Transfer Learning for Translation: A Case Study in Haitian and Jamaican
Robinson, Nathaniel R., Hogan, Cameron J., Fulda, Nancy, Mortensen, David R.
Multilingual transfer techniques often improve low-resource machine translation (MT). Many of these techniques are applied without considering data characteristics. We show in the context of Haitian-to-English translation that transfer effectiveness is correlated with amount of training data and relationships between knowledge-sharing languages. Our experiments suggest that for some languages beyond a threshold of authentic data, back-translation augmentation methods are counterproductive, while cross-lingual transfer from a sufficiently related language is preferred. We complement this finding by contributing a rule-based French-Haitian orthographic and syntactic engine and a novel method for phonological embedding. When used with multilingual techniques, orthographic transformation makes statistically significant improvements over conventional methods. And in very low-resource Jamaican MT, code-switching with a transfer language for orthographic resemblance yields a 6.63 BLEU point advantage.
Enhanced Direct Speech-to-Speech Translation Using Self-supervised Pre-training and Data Augmentation
Popuri, Sravya, Chen, Peng-Jen, Wang, Changhan, Pino, Juan, Adi, Yossi, Gu, Jiatao, Hsu, Wei-Ning, Lee, Ann
Direct speech-to-speech translation (S2ST) models suffer from data scarcity issues as there exists little parallel S2ST data, compared to the amount of data available for conventional cascaded systems that consist of automatic speech recognition (ASR), machine translation (MT), and text-to-speech (TTS) synthesis. In this work, we explore self-supervised pre-training with unlabeled speech data and data augmentation to tackle this issue. We take advantage of a recently proposed speech-to-unit translation (S2UT) framework that encodes target speech into discrete representations, and transfer pre-training and efficient partial finetuning techniques that work well for speech-to-text translation (S2T) to the S2UT domain by studying both speech encoder and discrete unit decoder pre-training. Our experiments on Spanish-English translation show that self-supervised pre-training consistently improves model performance compared with multitask learning with an average 6.6-12.1 BLEU gain, and it can be further combined with data augmentation techniques that apply MT to create weakly supervised training data. Audio samples are available at: https://facebookresearch.github.io/speech_translation/enhanced_direct_s2st_units/index.html .
Rethink about the Word-level Quality Estimation for Machine Translation from Human Judgement
Yang, Zhen, Meng, Fandong, Yan, Yuanmeng, Zhou, Jie
Word-level Quality Estimation (QE) of Machine Translation (MT) aims to find out potential translation errors in the translated sentence without reference. Typically, conventional works on word-level QE are designed to predict the translation quality in terms of the post-editing effort, where the word labels ("OK" and "BAD") are automatically generated by comparing words between MT sentences and the post-edited sentences through a Translation Error Rate (TER) toolkit. While the post-editing effort can be used to measure the translation quality to some extent, we find it usually conflicts with the human judgement on whether the word is well or poorly translated. To overcome the limitation, we first create a golden benchmark dataset, namely \emph{HJQE} (Human Judgement on Quality Estimation), where the expert translators directly annotate the poorly translated words on their judgements. Additionally, to further make use of the parallel corpus, we propose the self-supervised pre-training with two tag correcting strategies, namely tag refinement strategy and tree-based annotation strategy, to make the TER-based artificial QE corpus closer to \emph{HJQE}. We conduct substantial experiments based on the publicly available WMT En-De and En-Zh corpora. The results not only show our proposed dataset is more consistent with human judgment but also confirm the effectiveness of the proposed tag correcting strategies.\footnote{The data can be found at \url{https://github.com/ZhenYangIACAS/HJQE}.}
Simple and Effective Gradient-Based Tuning of Sequence-to-Sequence Models
Lichtarge, Jared, Alberti, Chris, Kumar, Shankar
Recent trends towards training ever-larger language models have substantially improved machine learning performance across linguistic tasks. However, the huge cost of training larger models can make tuning them prohibitively expensive, motivating the study of more efficient methods. Gradient-based hyper-parameter optimization offers the capacity to tune hyper-parameters during training, yet has not previously been studied in a sequence-to-sequence setting. We apply a simple and general gradient-based hyperparameter optimization method to sequence-to-sequence tasks for the first time, demonstrating both efficiency and performance gains over strong baselines for both Neural Machine Translation and Natural Language Understanding (NLU) tasks (via T5 pretraining). For translation, we show the method generalizes across language pairs, is more efficient than Bayesian hyper-parameter optimization, and that learned schedules for some hyper-parameters can out-perform even optimal constant-valued tuning. For T5, we show that learning hyper-parameters during pretraining can improve performance across downstream NLU tasks. When learning multiple hyper-parameters concurrently, we show that the global learning rate can follow a schedule over training that improves performance and is not explainable by the `short-horizon bias' of greedy methods \citep{wu2018}. We release the code used to facilitate further research.
How Robust is Neural Machine Translation to Language Imbalance in Multilingual Tokenizer Training?
Zhang, Shiyue, Chaudhary, Vishrav, Goyal, Naman, Cross, James, Wenzek, Guillaume, Bansal, Mohit, Guzman, Francisco
A multilingual tokenizer is a fundamental component of multilingual neural machine translation. It is trained from a multilingual corpus. Since a skewed data distribution is considered to be harmful, a sampling strategy is usually used to balance languages in the corpus. However, few works have systematically answered how language imbalance in tokenizer training affects downstream performance. In this work, we analyze how translation performance changes as the data ratios among languages vary in the tokenizer training corpus. We find that while relatively better performance is often observed when languages are more equally sampled, the downstream performance is more robust to language imbalance than we usually expected. Two features, UNK rate and closeness to the character level, can warn of poor downstream performance before performing the task. We also distinguish language sampling for tokenizer training from sampling for model training and show that the model is more sensitive to the latter.
SynSciPass: detecting appropriate uses of scientific text generation
Approaches to machine generated text detection tend to focus on binary classification of human versus machine written text. In the scientific domain where publishers might use these models to examine manuscripts under submission, misclassification has the potential to cause harm to authors. Additionally, authors may appropriately use text generation models such as with the use of assistive technologies like translation tools. In this setting, a binary classification scheme might be used to flag appropriate uses of assistive text generation technology as simply machine generated which is a cause of concern. In our work, we simulate this scenario by presenting a state-of-the-art detector trained on the DAGPap22 with machine translated passages from Scielo and find that the model performs at random. Given this finding, we develop a framework for dataset development that provides a nuanced approach to detecting machine generated text by having labels for the type of technology used such as for translation or paraphrase resulting in the construction of SynSciPass. By training the same model that performed well on DAGPap22 on SynSciPass, we show that not only is the model more robust to domain shifts but also is able to uncover the type of technology used for machine generated text. Despite this, we conclude that current datasets are neither comprehensive nor realistic enough to understand how these models would perform in the wild where manuscript submissions can come from many unknown or novel distributions, how they would perform on scientific full-texts rather than small passages, and what might happen when there is a mix of appropriate and inappropriate uses of natural language generation.
Adapting to Non-Centered Languages for Zero-shot Multilingual Translation
Multilingual neural machine translation can translate unseen language pairs during training, i.e. zero-shot translation. However, the zero-shot translation is always unstable. Although prior works attributed the instability to the domination of central language, e.g. English, we supplement this viewpoint with the strict dependence of non-centered languages. In this work, we propose a simple, lightweight yet effective language-specific modeling method by adapting to non-centered languages and combining the shared information and the language-specific information to counteract the instability of zero-shot translation. Experiments with Transformer on IWSLT17, Europarl, TED talks, and OPUS-100 datasets show that our method not only performs better than strong baselines in centered data conditions but also can easily fit non-centered data conditions. By further investigating the layer attribution, we show that our proposed method can disentangle the coupled representation in the correct direction.
Paraphrase Generation as Unsupervised Machine Translation
Sun, Xiaofei, Tian, Yufei, Meng, Yuxian, Peng, Nanyun, Wu, Fei, Li, Jiwei, Fan, Chun
In this paper, we propose a new paradigm for paraphrase generation by treating the task as unsupervised machine translation (UMT) based on the assumption that there must be pairs of sentences expressing the same meaning in a large-scale unlabeled monolingual corpus. The proposed paradigm first splits a large unlabeled corpus into multiple clusters, and trains multiple UMT models using pairs of these clusters. Then based on the paraphrase pairs produced by these UMT models, a unified surrogate model can be trained to serve as the final \sts model to generate paraphrases, which can be directly used for test in the unsupervised setup, or be finetuned on labeled datasets in the supervised setup. The proposed method offers merits over machine-translation-based paraphrase generation methods, as it avoids reliance on bilingual sentence pairs. It also allows human intervene with the model so that more diverse paraphrases can be generated using different filtering criteria. Extensive experiments on existing paraphrase dataset for both the supervised and unsupervised setups demonstrate the effectiveness the proposed paradigm.