Machine Translation
ALIGN-MLM: Word Embedding Alignment is Crucial for Multilingual Pre-training
Tang, Henry, Deshpande, Ameet, Narasimhan, Karthik
Multilingual pre-trained models exhibit zero-shot cross-lingual transfer, where a model fine-tuned on a source language achieves surprisingly good performance on a target language. While studies have attempted to understand transfer, they focus only on MLM, and the large number of differences between natural languages makes it hard to disentangle the importance of different properties. In this work, we specifically highlight the importance of word embedding alignment by proposing a pre-training objective (ALIGN-MLM) whose auxiliary loss guides similar words in different languages to have similar word embeddings. ALIGN-MLM either outperforms or matches three widely adopted objectives (MLM, XLM, DICT-MLM) when we evaluate transfer between pairs of natural languages and their counterparts created by systematically modifying specific properties like the script. In particular, ALIGN-MLM outperforms XLM and MLM by 35 and 30 F1 points on POS-tagging for transfer between languages that differ both in their script and word order (left-to-right v.s. right-to-left). We also show a strong correlation between alignment and transfer for all objectives (e.g., rho=0.727 for XNLI), which together with ALIGN-MLM's strong performance calls for explicitly aligning word embeddings for multilingual models.
Learning to Answer Multilingual and Code-Mixed Questions
Question-answering (QA) that comes naturally to humans is a critical component in seamless human-computer interaction. It has emerged as one of the most convenient and natural methods to interact with the web and is especially desirable in voice-controlled environments. Despite being one of the oldest research areas, the current QA system faces the critical challenge of handling multilingual queries. To build an Artificial Intelligent (AI) agent that can serve multilingual end users, a QA system is required to be language versatile and tailored to suit the multilingual environment. Recent advances in QA models have enabled surpassing human performance primarily due to the availability of a sizable amount of high-quality datasets. However, the majority of such annotated datasets are expensive to create and are only confined to the English language, making it challenging to acknowledge progress in foreign languages. Therefore, to measure a similar improvement in the multilingual QA system, it is necessary to invest in high-quality multilingual evaluation benchmarks. In this dissertation, we focus on advancing QA techniques for handling end-user queries in multilingual environments. This dissertation consists of two parts. In the first part, we explore multilingualism and a new dimension of multilingualism referred to as code-mixing. Second, we propose a technique to solve the task of multi-hop question generation by exploiting multiple documents. Experiments show our models achieve state-of-the-art performance on answer extraction, ranking, and generation tasks on multiple domains of MQA, VQA, and language generation. The proposed techniques are generic and can be widely used in various domains and languages to advance QA systems.
Language Agnostic Code-Mixing Data Augmentation by Predicting Linguistic Patterns
Li, Shuyue Stella, Murray, Kenton
In this work, we focus on intrasentential code-mixing and propose several different Synthetic Code-Mixing (SCM) data augmentation methods that outperform the baseline on downstream sentiment analysis tasks across various amounts of labeled gold data. Most importantly, our proposed methods demonstrate that strategically replacing parts of sentences in the matrix language with a constant mask significantly improves classification accuracy, motivating further linguistic insights into the phenomenon of code-mixing. We test our data augmentation method in a variety of low-resource and cross-lingual settings, reaching up to a relative improvement of 7.73% on the extremely scarce English-Malayalam dataset. We conclude that the code-switch pattern in code-mixing sentences is also important for the model to learn. Finally, we propose a language-agnostic SCM algorithm that is cheap yet extremely helpful for low-resource languages.
LSA-T: The first continuous Argentinian Sign Language dataset for Sign Language Translation
Bianco, Pedro Dal, Rรญos, Gastรณn, Ronchetti, Franco, Quiroga, Facundo, Stanchi, Oscar, Hasperuรฉ, Waldo, Rosete, Alejandro
Sign language translation (SLT) is an active field of study that encompasses human-computer interaction, computer vision, natural language processing and machine learning. Progress on this field could lead to higher levels of integration of deaf people. This paper presents, to the best of our knowledge, the first continuous Argentinian Sign Language (LSA) dataset. It contains 14,880 sentence level videos of LSA extracted from the CN Sordos YouTube channel with labels and keypoints annotations for each signer. We also present a method for inferring the active signer, a detailed analysis of the characteristics of the dataset, a visualization tool to explore the dataset and a neural SLT model to serve as baseline for future experiments.
Follow the Wisdom of the Crowd: Effective Text Generation via Minimum Bayes Risk Decoding
Suzgun, Mirac, Melas-Kyriazi, Luke, Jurafsky, Dan
In open-ended natural-language generation, existing text decoding methods typically struggle to produce text which is both diverse and high-quality. Greedy and beam search are known to suffer from text degeneration and linguistic diversity issues, while temperature, top-k, and nucleus sampling often yield diverse but low-quality outputs. In this work, we present crowd sampling, a family of decoding methods based on Bayesian risk minimization, to address this diversity-quality trade-off. Inspired by the principle of "the wisdom of the crowd," crowd sampling seeks to select a candidate from a pool of candidates that has the least expected risk (i.e., highest expected reward) under a generative model according to a given utility function. Crowd sampling can be seen as a generalization of numerous existing methods, including majority voting, and in practice, it can be used as a drop-in replacement for existing sampling methods. Extensive experiments show that crowd sampling delivers improvements of 3-7 ROUGE and BLEU points across a wide range of tasks, including summarization, data-to-text, translation, and textual style transfer, while achieving new state-of-the-art results on WebNLG and WMT'16.
Findings of the Covid-19 MLIA Machine Translation Task
Casacuberta, Francisco, Ceausu, Alexandru, Choukri, Khalid, Deligiannis, Miltos, Domingo, Miguel, Garcรญa-Martรญnez, Mercedes, Herranz, Manuel, Jacquet, Guillaume, Papavassiliou, Vassilis, Piperidis, Stelios, Prokopidis, Prokopis, Roussis, Dimitris, Salah, Marwa Hadj
This work presents the results of the machine translation (MT) task from the Covid-19 MLIA @ Eval initiative, a community effort to improve the generation of MT systems focused on the current Covid-19 crisis. Nine teams took part in this event, which was divided in two rounds and involved seven different language pairs. Two different scenarios were considered: one in which only the provided data was allowed, and a second one in which the use of external resources was allowed. Overall, best approaches were based on multilingual models and transfer learning, with an emphasis on the importance of applying a cleaning process to the training data.
High-Resource Methodological Bias in Low-Resource Investigations
ter Hoeve, Maartje, Grangier, David, Schluter, Natalie
The central bottleneck for low-resource NLP is typically regarded to be the quantity of accessible data, overlooking the contribution of data quality. This is particularly seen in the development and evaluation of low-resource systems via down sampling of high-resource language data. In this work we investigate the validity of this approach, and we specifically focus on two well-known NLP tasks for our empirical investigations: POS-tagging and machine translation. We show that down sampling from a high-resource language results in datasets with different properties than the low-resource datasets, impacting the model performance for both POS-tagging and machine translation. Based on these results we conclude that naive down sampling of datasets results in a biased view of how well these systems work in a low-resource scenario.
On the Economics of Multilingual Few-shot Learning: Modeling the Cost-Performance Trade-offs of Machine Translated and Manual Data
Ahuja, Kabir, Choudhury, Monojit, Dandapat, Sandipan
Borrowing ideas from {\em Production functions} in micro-economics, in this paper we introduce a framework to systematically evaluate the performance and cost trade-offs between machine-translated and manually-created labelled data for task-specific fine-tuning of massively multilingual language models. We illustrate the effectiveness of our framework through a case-study on the TyDIQA-GoldP dataset. One of the interesting conclusions of the study is that if the cost of machine translation is greater than zero, the optimal performance at least cost is always achieved with at least some or only manually-created data. To our knowledge, this is the first attempt towards extending the concept of production functions to study data collection strategies for training multilingual models, and can serve as a valuable tool for other similar cost vs data trade-offs in NLP.
4 AI Questions That Meta AI Is Helping Answer
From the huge craze about AI art to human robots, 2022 witnessed a paradigm shift in tech. Meta AI, a pioneer in the domain, made sure it wasn't left behind in transforming the industry. Here are the innovations by Meta AI that helped it remain at the white-hot epicentre of AI in 2022! A picture is worth a thousand words. With text-to-image generation, a few words may be enough to create a thousand pictures.