Machine Translation
Impact of Subword Pooling Strategy on Cross-lingual Event Detection
Agarwal, Shantanu, Fincke, Steven, Jenkins, Chris, Miller, Scott, Boschee, Elizabeth
Pre-trained multilingual language models (e.g., mBERT, XLM-RoBERTa) have significantly advanced the state-of-the-art for zero-shot cross-lingual information extraction. These language models ubiquitously rely on word segmentation techniques that break a word into smaller constituent subwords. Therefore, all word labeling tasks (e.g. named entity recognition, event detection, etc.), necessitate a pooling strategy that takes the subword representations as input and outputs a representation for the entire word. Taking the task of cross-lingual event detection as a motivating example, we show that the choice of pooling strategy can have a significant impact on the target language performance. For example, the performance varies by up to 16 absolute $f_{1}$ points depending on the pooling strategy when training in English and testing in Arabic on the ACE task. We carry out our analysis with five different pooling strategies across nine languages in diverse multi-lingual datasets. Across configurations, we find that the canonical strategy of taking just the first subword to represent the entire word is usually sub-optimal. On the other hand, we show that attention pooling is robust to language and dataset variations by being either the best or close to the optimal strategy. For reproducibility, we make our code available at https://github.com/isi-boston/ed-pooling.
Efficient CTC Regularization via Coarse Labels for End-to-End Speech Translation
Zhang, Biao, Haddow, Barry, Sennrich, Rico
For end-to-end speech translation, regularizing the encoder with the Connectionist Temporal Classification (CTC) objective using the source transcript or target translation as labels can greatly improve quality metrics. However, CTC demands an extra prediction layer over the vocabulary space, bringing in nonnegligible model parameters and computational overheads, although this layer is typically not used for inference. In this paper, we re-examine the need for genuine vocabulary labels for CTC for regularization and explore strategies to reduce the CTC label space, targeting improved efficiency without quality degradation. We propose coarse labeling for CTC (CoLaCTC), which merges vocabulary labels via simple heuristic rules, such as using truncation, division or modulo (MOD) operations. Despite its simplicity, our experiments on 4 source and 8 target languages show that CoLaCTC with MOD particularly can compress the label space aggressively to 256 and even further, gaining training efficiency (1.18x ~ 1.77x speedup depending on the original vocabulary size) yet still delivering comparable or better performance than the CTC baseline. We also show that CoLaCTC successfully generalizes to CTC regularization regardless of using transcript or translation for labeling.
On ML-Based Program Translation: Perils and Promises
Malyala, Aniketh, Zhou, Katelyn, Ray, Baishakhi, Chakraborty, Saikat
With the advent of new and advanced programming languages, it becomes imperative to migrate legacy software to new programming languages. Unsupervised Machine Learning-based Program Translation could play an essential role in such migration, even without a sufficiently sizeable reliable corpus of parallel source code. However, these translators are far from perfect due to their statistical nature. This work investigates unsupervised program translators and where and why they fail. With in-depth error analysis of such failures, we have identified that the cases where such translators fail follow a few particular patterns. With this insight, we develop a rule-based program mutation engine, which pre-processes the input code if the input follows specific patterns and post-process the output if the output follows certain patterns. We show that our code processing tool, in conjunction with the program translator, can form a hybrid program translator and significantly improve the state-of-the-art. In the future, we envision an end-to-end program translation tool where programming domain knowledge can be embedded into an ML-based translation pipeline using pre- and post-processing steps.
Exploring the Potential of Machine Translation for Generating Named Entity Datasets: A Case Study between Persian and English
Sartipi, Amir, Fatemi, Afsaneh
This study focuses on the generation of Persian named entity datasets through the application of machine translation on English datasets. The generated datasets were evaluated by experimenting with one monolingual and one multilingual transformer model. Notably, the CoNLL 2003 dataset has achieved the highest F1 score of 85.11%. In contrast, the WNUT 2017 dataset yielded the lowest F1 score of 40.02%. The results of this study highlight the potential of machine translation in creating high-quality named entity recognition datasets for low-resource languages like Persian. The study compares the performance of these generated datasets with English named entity recognition systems and provides insights into the effectiveness of machine translation for this task. Additionally, this approach could be used to augment data in low-resource language or create noisy data to make named entity systems more robust and improve them.
Scaling Laws for Multilingual Neural Machine Translation
Fernandes, Patrick, Ghorbani, Behrooz, Garcia, Xavier, Freitag, Markus, Firat, Orhan
In this work, we provide a large-scale empirical study of the scaling properties of multilingual neural machine translation models. We examine how increases in the model size affect the model performance and investigate the role of the training mixture composition on the scaling behavior. We find that changing the weightings of the individual language pairs in the training mixture only affect the multiplicative factor of the scaling law. In particular, we observe that multilingual models trained using different mixing rates all exhibit the same scaling exponent. Through a novel joint scaling law formulation, we compute the effective number of parameters allocated to each language pair and examine the role of language similarity in the scaling behavior of our models. We find little evidence that language similarity has any impact. In contrast, the direction of the multilinguality plays a significant role, with models translating from multiple languages into English having a larger number of effective parameters per task than their reversed counterparts. Finally, we leverage our observations to predict the performance of multilingual models trained with any language weighting at any scale, significantly reducing efforts required for language balancing in large multilingual models. Our findings apply to both in-domain and out-of-domain test sets and to multiple evaluation metrics, such as ChrF and BLEURT.
Natural Language-conditioned Reinforcement Learning with Inside-out Task Language Development and Translation
Pang, Jing-Cheng, Yang, Xin-Yu, Yang, Si-Hang, Yu, Yang
Natural Language-conditioned reinforcement learning (RL) enables the agents to follow human instructions. Previous approaches generally implemented language-conditioned RL by providing human instructions in natural language (NL) and training a following policy. In this outside-in approach, the policy needs to comprehend the NL and manage the task simultaneously. However, the unbounded NL examples often bring much extra complexity for solving concrete RL tasks, which can distract policy learning from completing the task. To ease the learning burden of the policy, we investigate an inside-out scheme for natural language-conditioned RL by developing a task language (TL) that is task-related and unique. The TL is used in RL to achieve highly efficient and effective policy training. Besides, a translator is trained to translate NL into TL. We implement this scheme as TALAR (TAsk Language with predicAte Representation) that learns multiple predicates to model object relationships as the TL. Experiments indicate that TALAR not only better comprehends NL instructions but also leads to a better instruction-following policy that improves 13.4% success rate and adapts to unseen expressions of NL instruction. The TL can also be an effective task abstraction, naturally compatible with hierarchical RL.
Bag of Tricks for Effective Language Model Pretraining and Downstream Adaptation: A Case Study on GLUE
Zhong, Qihuang, Ding, Liang, Peng, Keqin, Liu, Juhua, Du, Bo, Shen, Li, Zhan, Yibing, Tao, Dacheng
This technical report briefly describes our JDExplore d-team's submission Vega v1 on the General Language Understanding Evaluation (GLUE) leaderboard, where GLUE is a collection of nine natural language understanding tasks, including question answering, linguistic acceptability, sentiment analysis, text similarity, paraphrase detection, and natural language inference. [Method] We investigate several effective strategies and choose their best combination setting as the training recipes. As for model structure, we employ the vanilla Transformer with disentangled attention as the basic block encoder. For self-supervised training, we employ the representative denoising objective (i.e., replaced token detection) in phase 1 and combine the contrastive objective (i.e., sentence embedding contrastive learning) with it in phase 2. During fine-tuning, several advanced techniques such as transductive fine-tuning, self-calibrated fine-tuning, and adversarial fine-tuning are adopted. [Results] According to our submission record (Jan. 2022), with our optimized pretraining and fine-tuning strategies, our 1.3 billion model sets new state-of-the-art on 4/9 tasks, achieving the best average score of 91.3. Encouragingly, our Vega v1 is the first to exceed powerful human performance on the two challenging tasks, i.e., SST-2 and WNLI. We believe our empirically successful recipe with a bag of tricks could shed new light on developing efficient discriminative large language models.
Zero and Few-Shot Localization of Task-Oriented Dialogue Agents with a Distilled Representation
Moradshahi, Mehrad, Semnani, Sina J., Lam, Monica S.
Task-oriented Dialogue (ToD) agents are mostly limited to a few widely-spoken languages, mainly due to the high cost of acquiring training data for each language. Existing low-cost approaches that rely on cross-lingual embeddings or naive machine translation sacrifice a lot of accuracy for data efficiency, and largely fail in creating a usable dialogue agent. We propose automatic methods that use ToD training data in a source language to build a high-quality functioning dialogue agent in another target language that has no training data (i.e. zero-shot) or a small training set (i.e. few-shot). Unlike most prior work in cross-lingual ToD that only focuses on Dialogue State Tracking (DST), we build an end-to-end agent. We show that our approach closes the accuracy gap between few-shot and existing full-shot methods for ToD agents. We achieve this by (1) improving the dialogue data representation, (2) improving entity-aware machine translation, and (3) automatic filtering of noisy translations. We evaluate our approach on the recent bilingual dialogue dataset BiToD. In Chinese to English transfer, in the zero-shot setting, our method achieves 46.7% and 22.0% in Task Success Rate (TSR) and Dialogue Success Rate (DSR) respectively. In the few-shot setting where 10% of the data in the target language is used, we improve the state-of-the-art by 15.2% and 14.0%, coming within 5% of full-shot training.
Integrating Translation Memories into Non-Autoregressive Machine Translation
Xu, Jitao, Crego, Josep, Yvon, François
Non-autoregressive machine translation (NAT) has recently made great progress. However, most works to date have focused on standard translation tasks, even though some edit-based NAT models, such as the Levenshtein Transformer (LevT), seem well suited to translate with a Translation Memory (TM). This is the scenario considered here. We first analyze the vanilla LevT model and explain why it does not do well in this setting. We then propose a new variant, TM-LevT, and show how to effectively train this model. By modifying the data presentation and introducing an extra deletion operation, we obtain performance that are on par with an autoregressive approach, while reducing the decoding load. We also show that incorporating TMs during training dispenses to use knowledge distillation, a well-known trick used to mitigate the multimodality issue.
How Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive Evaluation
Hendy, Amr, Abdelrehim, Mohamed, Sharaf, Amr, Raunak, Vikas, Gabr, Mohamed, Matsushita, Hitokazu, Kim, Young Jin, Afify, Mohamed, Awadalla, Hany Hassan
Generative Pre-trained Transformer (GPT) models have shown remarkable capabilities for natural language generation, but their performance for machine translation has not been thoroughly investigated. In this paper, we present a comprehensive evaluation of GPT models for machine translation, covering various aspects such as quality of different GPT models in comparison with state-of-the-art research and commercial systems, effect of prompting strategies, robustness towards domain shifts and document-level translation. We experiment with eighteen different translation directions involving high and low resource languages, as well as non English-centric translations, and evaluate the performance of three GPT models: ChatGPT, GPT3.5 (text-davinci-003), and text-davinci-002. Our results show that GPT models achieve very competitive translation quality for high resource languages, while having limited capabilities for low resource languages. We also show that hybrid approaches, which combine GPT models with other translation systems, can further enhance the translation quality. We perform comprehensive analysis and human evaluation to further understand the characteristics of GPT translations. We hope that our paper provides valuable insights for researchers and practitioners in the field and helps to better understand the potential and limitations of GPT models for translation.