Machine Translation
Segmentation Beyond Defaults: Asymmetrical Byte Pair Encoding for Optimal Machine Translation Performance
Yadav, Saumitra, Shrivastava, Manish
Existing Machine Translation (MT) research often suggests a single, fixed set of hyperparameters for word segmentation models, symmetric Byte Pair Encoding (BPE), which applies the same number of merge operations (NMO) to train tokenizers for both source and target languages. However, we demonstrate that this uniform approach doesn't guarantee optimal MT performance across different language pairs and data sizes. This work investigates BPE segmentation recipes across various data volumes and language pairs to evaluate MT system performance. We find that utilizing asymmetric BPE, where the source and target languages have different NMOs, significantly improves results over the symmetric approach, especially in low-resource settings (50K, 100K, and 500K sentence pairs). Specifically, asymmetric BPE yield statistically significant ($p<0.05$) average gains of 5.32, 4.46, and 0.7 CHRF++ on English-Hindi in low-resource setups (50K, 100K, and 500K sentence pairs, respectively). We validated this trend across six additional language pairs (English and Telugu, Shona, Norwegian, Kyrgyz, Hausa, and Inuktitut), observing statistically significant improvement in 10 out of 12 systems compared to symmetric BPE. Our findings indicate a high NMO for the source (4K to 32K) and a low NMO for the target (0.5K to 2K) provides optimal results, particularly benefiting low-resource MT.
Translation Entropy: A Statistical Framework for Evaluating Translation Systems
Gross, Ronit D., Harel, Yanir, Kanter, Ido
The translation of written language has been known since the 3rd century BC; however, its necessity has become increasingly common in the information age. Today, many translators exist, based on encoder-decoder deep architectures, nevertheless, no quantitative objective methods are available to assess their performance, likely because the entropy of even a single language remains unknown. This study presents a quantitative method for estimating translation entropy, with the following key finding. Given a translator, several sentences that differ by only one selected token of a given pivot sentence yield identical translations. Analyzing the statistics of this phenomenon across an ensemble of such sentences, consisting each of a pivot selected token, yields the probabilities of replacing this specific token with others while preserving the translation. These probabilities constitute the entropy of the selected token, and the average across all selected pivot tokens provides an estimate of the translator's overall translation entropy, which is enhanced along the decoder blocks. This entropic measure allows for the quantitative ranking of several publicly available translators and reveals whether mutual translation entropy is symmetric. Extending the proposed method to include the replacement of two tokens in a given pivot sentence demonstrates a multiplicative effect, where translation degeneracy is proportional to the product of the degeneracies of the two tokens. These findings establish translation entropy as a measurable property and objective benchmarking of artificial translators. Results are based on MarianMT, T5-Base and NLLB-200 translators.
Improving Direct Persian-English Speech-to-Speech Translation with Discrete Units and Synthetic Parallel Data
Rashidi, Sina, Sameti, Hossein
Direct speech-to-speech translation (S2ST), in which all components are trained jointly, is an attractive alternative to cascaded systems because it offers a simpler pipeline and lower inference latency. However, direct S2ST models require large amounts of parallel speech data in the source and target languages, which are rarely available for low-resource languages such as Persian. This paper presents a direct S2ST system for translating Persian speech into English speech, as well as a pipeline for synthetic parallel Persian-English speech generation. The model comprises three components: (1) a conformer-based encoder, initialized from self-supervised pre-training, maps source speech to high-level acoustic representations; (2) a causal transformer decoder with relative position multi-head attention translates these representations into discrete target speech units; (3) a unit-based neural vocoder generates waveforms from the predicted discrete units. To mitigate the data scarcity problem, we construct a new Persian-English parallel speech corpus by translating Persian speech transcriptions into English using a large language model and then synthesizing the corresponding English speech with a state-of-the-art zero-shot text-to-speech system. The resulting corpus increases the amount of available parallel speech by roughly a factor of six. On the Persian-English portion of the CVSS corpus, the proposed model achieves improvement of 4.6 ASR BLEU with the synthetic data over direct baselines. These results indicate that combining self-supervised pre-training, discrete speech units, and synthetic parallel data is effective for improving direct S2ST in low-resource language pairs such as Persian-English
Exploring Parameter-Efficient Fine-Tuning and Backtranslation for the WMT 25 General Translation Task
Fujita, Felipe, Takada, Hideyuki
In this paper, we explore the effectiveness of combining fine-tuning and backtranslation on a small Japanese corpus for neural machine translation. Starting from a baseline English{\textrightarrow}Japanese model (COMET = 0.460), we first apply backtranslation (BT) using synthetic data generated from monolingual Japanese corpora, yielding a modest increase (COMET = 0.468). Next, we fine-tune (FT) the model on a genuine small parallel dataset drawn from diverse Japanese news and literary corpora, achieving a substantial jump to COMET = 0.589 when using Mistral 7B. Finally, we integrate both backtranslation and fine-tuning{ -- }first augmenting the small dataset with BT generated examples, then adapting via FT{ -- }which further boosts performance to COMET = 0.597. These results demonstrate that, even with limited training data, the synergistic use of backtranslation and targeted fine-tuning on Japanese corpora can significantly enhance translation quality, outperforming each technique in isolation. This approach offers a lightweight yet powerful strategy for improving low-resource language pairs.
Exposing the Cracks: Vulnerabilities of Retrieval-Augmented LLM-based Machine Translation
Sun, Yanming, Zhan, Runzhe, Cheang, Chi Seng, Wu, Han, Liu, Xuebo, Niu, Yuyao, Ye, Fengying, Lan, Kaixin, Chao, Lidia S., Wong, Derek F.
REtrieval-Augmented LLM-based Machine Translation (REAL-MT) shows promise for knowledge-intensive tasks like idiomatic translation, but its reliability under noisy retrieval, a common challenge in real-world deployment, remains poorly understood. To address this gap, we propose a noise synthesis framework and new metrics to systematically evaluate REAL-MT's reliability across high-, medium-, and low-resource language pairs. Using both open-and closed-sourced models, including standard LLMs and large reasoning models (LRMs), we find that models heavily rely on retrieved context, and this dependence is significantly more detrimental in low-resource language pairs, producing nonsensical translations. Although LRMs possess enhanced reasoning capabilities, they show no improvement in error correction and are even more susceptible to noise, tending to rationalize incorrect contexts. Attention analysis reveals a shift from the source idiom to noisy content, while confidence increases despite declining accuracy, indicating poor self-monitoring. To mitigate these issues, we investigate training-free and fine-tuning strategies, which improve robustness at the cost of performance in clean contexts, revealing a fundamental trade-off. Our findings highlight the limitations of current approaches, underscoring the need for self-verifying integration mechanisms.
Unveiling the Influence of Amplifying Language-Specific Neurons
Rahmanisa, Inaya, Andrylie, Lyzander Marciano, Ihsani, Mahardika Krisna, Wicaksono, Alfan Farizki, Wibowo, Haryo Akbarianto, Aji, Alham Fikri
Language-specific neurons in LLMs that strongly correlate with individual languages have been shown to influence model behavior by deactivating them. However, their role in amplification remains underexplored. This work investigates the effect of amplifying language-specific neurons through interventions across 18 languages, including low-resource ones, using three models primarily trained in different languages. We compare amplification factors by their effectiveness in steering to the target language using a proposed Language Steering Shift (LSS) evaluation score, then evaluate it on downstream tasks: commonsense reasoning (XCOPA, XWinograd), knowledge (Include), and translation (FLORES). The optimal amplification factors effectively steer output toward nearly all tested languages. Intervention using this factor on downstream tasks improves self-language performance in some cases but generally degrades cross-language results. These findings highlight the effect of language-specific neurons in multilingual behavior, where amplification can be beneficial especially for low-resource languages, but provides limited advantage for cross-lingual transfer.
Unsupervised Word-level Quality Estimation for Machine Translation Through the Lens of Annotators (Dis)agreement
Sarti, Gabriele, Zouhar, Vilรฉm, Nissim, Malvina, Bisazza, Arianna
Word-level quality estimation (WQE) aims to automatically identify fine-grained error spans in machine-translated outputs and has found many uses, including assisting translators during post-editing. Modern WQE techniques are often expensive, involving prompting of large language models or ad-hoc training on large amounts of human-labeled data. In this work, we investigate efficient alternatives exploiting recent advances in language model interpretability and uncertainty quantification to identify translation errors from the inner workings of translation models. In our evaluation spanning 14 metrics across 12 translation directions, we quantify the impact of human label variation on metric performance by using multiple sets of human labels. Our results highlight the untapped potential of unsupervised metrics, the shortcomings of supervised methods when faced with label uncertainty, and the brittleness of single-annotator evaluation practices.
TEDxTN: A Three-way Speech Translation Corpus for Code-Switched Tunisian Arabic - English
Bougares, Fethi, Mdhaffar, Salima, Elleuch, Haroun, Estรจve, Yannick
In this paper, we introduce TEDxTN, the first publicly available Tunisian Arabic to English speech translation dataset. This work is in line with the ongoing effort to mitigate the data scarcity obstacle for a number of Arabic dialects. We collected, segmented, transcribed and translated 108 TEDx talks following our internally developed annotations guidelines. The collected talks represent 25 hours of speech with code-switching that cover speakers with various accents from over 11 different regions of Tunisia. We make the annotation guidelines and corpus publicly available. This will enable the extension of TEDxTN to new talks as they become available. We also report results for strong baseline systems of Speech Recognition and Speech Translation using multiple pre-trained and fine-tuned end-to-end models. This corpus is the first open source and publicly available speech translation corpus of Code-Switching Tunisian dialect. We believe that this is a valuable resource that can motivate and facilitate further research on the natural language processing of Tunisian Dialect.
Towards Fine-Grained Code-Switch Speech Translation with Semantic Space Alignment
Gao, Yan, Yang, Yazheng, Lan, Zhibin, Chen, Yidong, Zhang, Min, Wei, Daimeng, Huang, Hui, Su, Jinsong
Code-switching (CS) speech translation (ST) refers to translating speech that alternates between two or more languages into a target language text, which poses significant challenges due to the complexity of semantic modeling and the scarcity of CS data. Previous studies tend to rely on the model itself to implicitly learn semantic modeling during training, and resort to inefficient and costly manual annotations for these two challenges. To mitigate these limitations, we propose enhancing Large Language Models (LLMs) with a Mixture of Experts (MoE) speech projector, where each expert specializes in the semantic subspace of a specific language, enabling fine-grained modeling of speech features. Additionally, we introduce a multi-stage training paradigm that utilizes readily available monolingual automatic speech recognition (ASR) and monolingual ST data, facilitating speech-text alignment and improving translation capabilities. During training, we leverage a combination of language-specific loss and intra-group load balancing loss to guide the MoE speech projector in efficiently allocating tokens to the appropriate experts, across expert groups and within each group, respectively. To bridge the data gap across different training stages and improve adaptation to the CS scenario, we further employ a transition loss, enabling smooth transitions of data between stages, to effectively address the scarcity of high-quality CS speech translation data. Extensive experiments on widely used datasets demonstrate the effectiveness and generality of our approach.