Machine Translation
Breeding Machine Translations: Evolutionary approach to survive and thrive in the world of automated evaluation
We propose a genetic algorithm (GA) based method for modifying n-best lists produced by a machine translation (MT) system. Our method offers an innovative approach to improving MT quality and identifying weaknesses in evaluation metrics. Using common GA operations (mutation and crossover) on a list of hypotheses in combination with a fitness function (an arbitrary MT metric), we obtain novel and diverse outputs with high metric scores. With a combination of multiple MT metrics as the fitness function, the proposed method leads to an increase in translation quality as measured by other held-out automatic metrics. With a single metric (including popular ones such as COMET) as the fitness function, we find blind spots and flaws in the metric. This allows for an automated search for adversarial examples in an arbitrary metric, without prior assumptions on the form of such example. As a demonstration of the method, we create datasets of adversarial examples and use them to show that reference-free COMET is substantially less robust than the reference-based version.
Synthetic Pre-Training Tasks for Neural Machine Translation
He, Zexue, Blackwood, Graeme, Panda, Rameswar, McAuley, Julian, Feris, Rogerio
Pre-training models with large crawled corpora can lead to issues such as toxicity and bias, as well as copyright and privacy concerns. A promising way of alleviating such concerns is to conduct pre-training with synthetic tasks and data, since no real-world information is ingested by the model. Our goal in this paper is to understand the factors that contribute to the effectiveness of pre-training models when using synthetic resources, particularly in the context of neural machine translation. We propose several novel approaches to pre-training translation models that involve different levels of lexical and structural knowledge, including: 1) generating obfuscated data from a large parallel corpus 2) concatenating phrase pairs extracted from a small word-aligned corpus, and 3) generating synthetic parallel data without real human language corpora. Our experiments on multiple language pairs reveal that pre-training benefits can be realized even with high levels of obfuscation or purely synthetic parallel data. We hope the findings from our comprehensive empirical analysis will shed light on understanding what matters for NMT pre-training, as well as pave the way for the development of more efficient and less toxic models.
Abstract-to-Executable Trajectory Translation for One-Shot Task Generalization
Tao, Stone, Li, Xiaochen, Mu, Tongzhou, Huang, Zhiao, Qin, Yuzhe, Su, Hao
Training long-horizon robotic policies in complex physical environments is essential for many applications, such as robotic manipulation. However, learning a policy that can generalize to unseen tasks is challenging. In this work, we propose to achieve one-shot task generalization by decoupling plan generation and plan execution. Specifically, our method solves complex long-horizon tasks in three steps: build a paired abstract environment by simplifying geometry and physics, generate abstract trajectories, and solve the original task by an abstract-to-executable trajectory translator. In the abstract environment, complex dynamics such as physical manipulation are removed, making abstract trajectories easier to generate. However, this introduces a large domain gap between abstract trajectories and the actual executed trajectories as abstract trajectories lack low-level details and are not aligned frame-to-frame with the executed trajectory. In a manner reminiscent of language translation, our approach leverages a seq-to-seq model to overcome the large domain gap between the abstract and executable trajectories, enabling the low-level policy to follow the abstract trajectory. Experimental results on various unseen long-horizon tasks with different robot embodiments demonstrate the practicability of our methods to achieve one-shot task generalization.
Translation-Enhanced Multilingual Text-to-Image Generation
Li, Yaoyiran, Chang, Ching-Yun, Rawls, Stephen, Vulić, Ivan, Korhonen, Anna
Research on text-to-image generation (TTI) still predominantly focuses on the English language due to the lack of annotated image-caption data in other languages; in the long run, this might widen inequitable access to TTI technology. In this work, we thus investigate multilingual TTI (termed mTTI) and the current potential of neural machine translation (NMT) to bootstrap mTTI systems. We provide two key contributions. 1) Relying on a multilingual multi-modal encoder, we provide a systematic empirical study of standard methods used in cross-lingual NLP when applied to mTTI: Translate Train, Translate Test, and Zero-Shot Transfer. 2) We propose Ensemble Adapter (EnsAd), a novel parameter-efficient approach that learns to weigh and consolidate the multilingual text knowledge within the mTTI framework, mitigating the language gap and thus improving mTTI performance. Our evaluations on standard mTTI datasets COCO-CN, Multi30K Task2, and LAION-5B demonstrate the potential of translation-enhanced mTTI systems and also validate the benefits of the proposed EnsAd which derives consistent gains across all datasets. Further investigations on model variants, ablation studies, and qualitative analyses provide additional insights on the inner workings of the proposed mTTI approaches.
BLEU Meets COMET: Combining Lexical and Neural Metrics Towards Robust Machine Translation Evaluation
Glushkova, Taisiya, Zerva, Chrysoula, Martins, André F. T.
Although neural-based machine translation evaluation metrics, such as COMET or BLEURT, have achieved strong correlations with human judgements, they are sometimes unreliable in detecting certain phenomena that can be considered as critical errors, such as deviations in entities and numbers. In contrast, traditional evaluation metrics, such as BLEU or chrF, which measure lexical or character overlap between translation hypotheses and human references, have lower correlations with human judgements but are sensitive to such deviations. In this paper, we investigate several ways of combining the two approaches in order to increase robustness of state-of-the-art evaluation methods to translations with critical errors. We show that by using additional information during training, such as sentence-level features and word-level tags, the trained metrics improve their capability to penalize translations with specific troublesome phenomena, which leads to gains in correlation with human judgments and on recent challenge sets on several language pairs.
Where's the Point? Self-Supervised Multilingual Punctuation-Agnostic Sentence Segmentation
Minixhofer, Benjamin, Pfeiffer, Jonas, Vulić, Ivan
Many NLP pipelines split text into sentences as one of the crucial preprocessing steps. Prior sentence segmentation tools either rely on punctuation or require a considerable amount of sentence-segmented training data: both central assumptions might fail when porting sentence segmenters to diverse languages on a massive scale. In this work, we thus introduce a multilingual punctuation-agnostic sentence segmentation method, currently covering 85 languages, trained in a self-supervised fashion on unsegmented text, by making use of newline characters which implicitly perform segmentation into paragraphs. We further propose an approach that adapts our method to the segmentation in a given corpus by using only a small number (64-256) of sentence-segmented examples. The main results indicate that our method outperforms all the prior best sentence-segmentation tools by an average of 6.1% F1 points. Furthermore, we demonstrate that proper sentence segmentation has a point: the use of a (powerful) sentence segmenter makes a considerable difference for a downstream application such as machine translation (MT). By using our method to match sentence segmentation to the segmentation used during training of MT models, we achieve an average improvement of 2.3 BLEU points over the best prior segmentation tool, as well as massive gains over a trivial segmenter that splits text into equally sized blocks.
Rethinking Annotation: Can Language Learners Contribute?
Yoo, Haneul, Putri, Rifki Afina, Lee, Changyoon, Lee, Youngin, Ahn, So-Yeon, Kang, Dongyeop, Oh, Alice
Researchers have traditionally recruited native speakers to provide annotations for widely used benchmark datasets. However, there are languages for which recruiting native speakers can be difficult, and it would help to find learners of those languages to annotate the data. In this paper, we investigate whether language learners can contribute annotations to benchmark datasets. In a carefully controlled annotation experiment, we recruit 36 language learners, provide two types of additional resources (dictionaries and machine-translated sentences), and perform mini-tests to measure their language proficiency. We target three languages, English, Korean, and Indonesian, and the four NLP tasks of sentiment analysis, natural language inference, named entity recognition, and machine reading comprehension. We find that language learners, especially those with intermediate or advanced levels of language proficiency, are able to provide fairly accurate labels with the help of additional resources. Moreover, we show that data annotation improves learners' language proficiency in terms of vocabulary and grammar. One implication of our findings is that broadening the annotation task to include language learners can open up the opportunity to build benchmark datasets for languages for which it is difficult to recruit native speakers.
Repairing the Cracked Foundation: A Survey of Obstacles in Evaluation Practices for Generated Text
Gehrmann, Sebastian (a:1:{s:5:"en_US";s:15:"Google Research";}) | Clark, Elizabeth (Google Research) | Sellam, Thibault
Evaluation practices in natural language generation (NLG) have many known flaws, but improved evaluation approaches are rarely widely adopted. This issue has become more urgent, since neural generation models have improved to the point where their outputs can often no longer be distinguished based on the surface-level features that older metrics rely on. This paper surveys the issues with human and automatic model evaluations and with commonly used datasets in NLG that have been pointed out over the past 20 years. We summarize, categorize, and discuss how researchers have been addressing these issues and what their findings mean for the current state of model evaluations. Building on those insights, we lay out a long-term vision for evaluation research and propose concrete steps for researchers to improve their evaluation processes. Finally, we analyze 66 generation papers from recent NLP conferences in how well they already follow these suggestions and identify which areas require more drastic changes to the status quo.
Prompt Learning to Mitigate Catastrophic Forgetting in Cross-lingual Transfer for Open-domain Dialogue Generation
Liu, Lei, Huang, Jimmy Xiangji
Dialogue systems for non-English languages have long been under-explored. In this paper, we take the first step to investigate few-shot cross-lingual transfer learning (FS-XLT) and multitask learning (MTL) in the context of open-domain dialogue generation for non-English languages with limited data. We observed catastrophic forgetting in both FS-XLT and MTL for all 6 languages in our preliminary experiments. To mitigate the issue, we propose a simple yet effective prompt learning approach that can preserve the multilinguality of multilingual pre-trained language model (mPLM) in FS-XLT and MTL by bridging the gap between pre-training and fine-tuning with Fixed-prompt LM Tuning and our hand-crafted prompts. Experimental results on all 6 languages in terms of both automatic and human evaluations demonstrate the effectiveness of our approach. Our code is available at https://github.com/JeremyLeiLiu/XLinguDial.
Multi-VALUE: A Framework for Cross-Dialectal English NLP
Ziems, Caleb, Held, William, Yang, Jingfeng, Dhamala, Jwala, Gupta, Rahul, Yang, Diyi
Dialect differences caused by regional, social, and economic factors cause performance discrepancies for many groups of language technology users. Inclusive and equitable language technology must critically be dialect invariant, meaning that performance remains constant over dialectal shifts. Current systems often fall short of this ideal since they are designed and tested on a single dialect: Standard American English (SAE). We introduce a suite of resources for evaluating and achieving English dialect invariance. The resource is called Multi-VALUE, a controllable rule-based translation system spanning 50 English dialects and 189 unique linguistic features. Multi-VALUE maps SAE to synthetic forms of each dialect. First, we use this system to stress tests question answering, machine translation, and semantic parsing. Stress tests reveal significant performance disparities for leading models on non-standard dialects. Second, we use this system as a data augmentation technique to improve the dialect robustness of existing systems. Finally, we partner with native speakers of Chicano and Indian English to release new gold-standard variants of the popular CoQA task. To execute the transformation code, run model checkpoints, and download both synthetic and gold-standard dialectal benchmark datasets, see http://value-nlp.org.