Machine Translation
DiMS: Distilling Multiple Steps of Iterative Non-Autoregressive Transformers for Machine Translation
Norouzi, Sajad, Hosseinzadeh, Rasa, Perez, Felipe, Volkovs, Maksims
The computational benefits of iterative non-autoregressive transformers decrease as the number of decoding steps increases. As a remedy, we introduce Distill Multiple Steps (DiMS), a simple yet effective distillation technique to decrease the number of required steps to reach a certain translation quality. The distilled model enjoys the computational benefits of early iterations while preserving the enhancements from several iterative steps. DiMS relies on two models namely student and teacher. The student is optimized to predict the output of the teacher after multiple decoding steps while the teacher follows the student via a slow-moving average. The moving average keeps the teacher's knowledge updated and enhances the quality of the labels provided by the teacher. During inference, the student is used for translation and no additional computation is added. We verify the effectiveness of DiMS on various models obtaining 7.8 and 12.9 BLEU points improvements in single-step translation accuracy on distilled and raw versions of WMT'14 De-En.
Arithmetic-Based Pretraining -- Improving Numeracy of Pretrained Language Models
Petrak, Dominic, Moosavi, Nafise Sadat, Gurevych, Iryna
State-of-the-art pretrained language models tend to perform below their capabilities when applied out-of-the-box on tasks that require understanding and working with numbers. Recent work suggests two main reasons for this: (1) popular tokenisation algorithms have limited expressiveness for numbers, and (2) common pretraining objectives do not target numeracy. Approaches that address these shortcomings usually require architectural changes or pretraining from scratch. In this paper, we propose a new extended pretraining approach called Arithmetic-Based Pretraining that jointly addresses both in one extended pretraining step without requiring architectural changes or pretraining from scratch. Arithmetic-Based Pretraining combines contrastive learning to improve the number representation, and a novel extended pretraining objective called Inferable Number Prediction Task to improve numeracy. Our experiments show the effectiveness of Arithmetic-Based Pretraining in three different tasks that require improved numeracy, i.e., reading comprehension in the DROP dataset, inference-on-tables in the InfoTabs dataset, and table-to-text generation in the WikiBio and SciGen datasets.
A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT
Saadany, Hadeel, Orasan, Constantin, Mohamed, Emad, Tantawy, Ashraf
In the online world, Machine Translation (MT) systems are extensively used to translate User-Generated Text (UGT) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. However, MT systems still lack accuracy in some low-resource languages and sometimes make critical translation errors that completely flip the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. This is particularly noticeable in texts that do not follow common lexico-grammatical standards such as the dialectical Arabic (DA) used on online platforms. In this research, we aim to improve the translation of sentiment in UGT written in the dialectical versions of the Arabic language to English. Given the scarcity of gold-standard parallel data for DA-EN in the UGT domain, we introduce a semi-supervised approach that exploits both monolingual and parallel data for training an NMT system initialised by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives. We assess the accuracy of sentiment translation by our proposed system through a numerical 'sentiment-closeness' measure as well as human evaluation. We will show that our semi-supervised MT system can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of dialectical Arabic UGT.
Improving Long Context Document-Level Machine Translation
Herold, Christian, Ney, Hermann
Document-level context for neural machine translation (NMT) is crucial to improve the translation consistency and cohesion, the translation of ambiguous inputs, as well as several other linguistic phenomena. Many works have been published on the topic of document-level NMT, but most restrict the system to only local context, typically including just the one or two preceding sentences as additional information. This might be enough to resolve some ambiguous inputs, but it is probably not sufficient to capture some document-level information like the topic or style of a conversation. When increasing the context size beyond just the local context, there are two challenges: (i) the~memory usage increases exponentially (ii) the translation performance starts to degrade. We argue that the widely-used attention mechanism is responsible for both issues. Therefore, we propose a constrained attention variant that focuses the attention on the most relevant parts of the sequence, while simultaneously reducing the memory consumption. For evaluation, we utilize targeted test sets in combination with novel evaluation techniques to analyze the translations in regards to specific discourse-related phenomena. We find that our approach is a good compromise between sentence-level NMT vs attending to the full context, especially in low resource scenarios.
On Search Strategies for Document-Level Neural Machine Translation
Herold, Christian, Ney, Hermann
Compared to sentence-level systems, document-level neural machine translation (NMT) models produce a more consistent output across a document and are able to better resolve ambiguities within the input. There are many works on document-level NMT, mostly focusing on modifying the model architecture or training strategy to better accommodate the additional context-input. On the other hand, in most works, the question on how to perform search with the trained model is scarcely discussed, sometimes not mentioned at all. In this work, we aim to answer the question how to best utilize a context-aware translation model in decoding. We start with the most popular document-level NMT approach and compare different decoding schemes, some from the literature and others proposed by us. In the comparison, we are using both, standard automatic metrics, as well as specific linguistic phenomena on three standard document-level translation benchmarks. We find that most commonly used decoding strategies perform similar to each other and that higher quality context information has the potential to further improve the translation.
Improving Language Model Integration for Neural Machine Translation
Herold, Christian, Gao, Yingbo, Zeineldeen, Mohammad, Ney, Hermann
The integration of language models for neural machine translation has been extensively studied in the past. It has been shown that an external language model, trained on additional target-side monolingual data, can help improve translation quality. However, there has always been the assumption that the translation model also learns an implicit target-side language model during training, which interferes with the external language model at decoding time. Recently, some works on automatic speech recognition have demonstrated that, if the implicit language model is neutralized in decoding, further improvements can be gained when integrating an external language model. In this work, we transfer this concept to the task of machine translation and compare with the most prominent way of including additional monolingual data - namely back-translation. We find that accounting for the implicit language model significantly boosts the performance of language model fusion, although this approach is still outperformed by back-translation.
T3L: Translate-and-Test Transfer Learning for Cross-Lingual Text Classification
Unanue, Inigo Jauregi, Haffari, Gholamreza, Piccardi, Massimo
Cross-lingual text classification leverages text classifiers trained in a high-resource language to perform text classification in other languages with no or minimal fine-tuning (zero/few-shots cross-lingual transfer). Nowadays, cross-lingual text classifiers are typically built on large-scale, multilingual language models (LMs) pretrained on a variety of languages of interest. However, the performance of these models vary significantly across languages and classification tasks, suggesting that the superposition of the language modelling and classification tasks is not always effective. For this reason, in this paper we propose revisiting the classic "translate-and-test" pipeline to neatly separate the translation and classification stages. The proposed approach couples 1) a neural machine translator translating from the targeted language to a high-resource language, with 2) a text classifier trained in the high-resource language, but the neural machine translator generates "soft" translations to permit end-to-end backpropagation during fine-tuning of the pipeline. Extensive experiments have been carried out over three cross-lingual text classification datasets (XNLI, MLDoc and MultiEURLEX), with the results showing that the proposed approach has significantly improved performance over a competitive baseline.
Gender, names and other mysteries: Towards the ambiguous for gender-inclusive translation
Saunders, Danielle, Olsen, Katrina
The vast majority of work on gender in MT focuses on 'unambiguous' inputs, where gender markers in the source language are expected to be resolved in the output. Conversely, this paper explores the widespread case where the source sentence lacks explicit gender markers, but the target sentence contains them due to richer grammatical gender. We particularly focus on inputs containing person names. Investigating such sentence pairs casts a new light on research into MT gender bias and its mitigation. We find that many name-gender co-occurrences in MT data are not resolvable with 'unambiguous gender' in the source language, and that gender-ambiguous examples can make up a large proportion of training examples. From this, we discuss potential steps toward gender-inclusive translation which accepts the ambiguity in both gender and translation.
Lenient Evaluation of Japanese Speech Recognition: Modeling Naturally Occurring Spelling Inconsistency
Karita, Shigeki, Sproat, Richard, Ishikawa, Haruko
Word error rate (WER) and character error rate (CER) are standard metrics in Speech Recognition (ASR), but one problem has always been alternative spellings: If one's system transcribes adviser whereas the ground truth has advisor, this will count as an error even though the two spellings really represent the same word. Japanese is notorious for ``lacking orthography'': most words can be spelled in multiple ways, presenting a problem for accurate ASR evaluation. In this paper we propose a new lenient evaluation metric as a more defensible CER measure for Japanese ASR. We create a lattice of plausible respellings of the reference transcription, using a combination of lexical resources, a Japanese text-processing system, and a neural machine translation model for reconstructing kanji from hiragana or katakana. In a manual evaluation, raters rated 95.4% of the proposed spelling variants as plausible. ASR results show that our method, which does not penalize the system for choosing a valid alternate spelling of a word, affords a 2.4%-3.1% absolute reduction in CER depending on the task.
MobileNMT: Enabling Translation in 15MB and 30ms
Lin, Ye, Wang, Xiaohui, Zhang, Zhexi, Wang, Mingxuan, Xiao, Tong, Zhu, Jingbo
Deploying NMT models on mobile devices is essential for privacy, low latency, and offline scenarios. For high model capacity, NMT models are rather large. Running these models on devices is challenging with limited storage, memory, computation, and power consumption. Existing work either only focuses on a single metric such as FLOPs or general engine which is not good at auto-regressive decoding. In this paper, we present MobileNMT, a system that can translate in 15MB and 30ms on devices. We propose a series of principles for model compression when combined with quantization. Further, we implement an engine that is friendly to INT8 and decoding. With the co-design of model and engine, compared with the existing system, we speed up 47.0x and save 99.5% of memory with only 11.6% loss of BLEU. The code is publicly available at https://github.com/zjersey/Lightseq-ARM.