Machine Translation
Cross-modality Data Augmentation for End-to-End Sign Language Translation
Ye, Jinhui, Jiao, Wenxiang, Wang, Xing, Tu, Zhaopeng, Xiong, Hui
End-to-end sign language translation (SLT) aims to convert sign language videos into spoken language texts directly without intermediate representations. It has been a challenging task due to the modality gap between sign videos and texts and the data scarcity of labeled data. To tackle these challenges, we propose a novel Cross-modality Data Augmentation (XmDA) framework to transfer the powerful gloss-to-text translation capabilities to end-to-end sign language translation (i.e. video-to-text) by exploiting pseudo gloss-text pairs from the sign gloss translation model. Specifically, XmDA consists of two key components, namely, cross-modality mix-up and cross-modality knowledge distillation. The former explicitly encourages the alignment between sign video features and gloss embeddings to bridge the modality gap. The latter utilizes the generation knowledge from gloss-to-text teacher models to guide the spoken language text generation. Experimental results on two widely used SLT datasets, i.e., PHOENIX-2014T and CSL-Daily, demonstrate that the proposed XmDA framework significantly and consistently outperforms the baseline models. Extensive analyses confirm our claim that XmDA enhances spoken language text generation by reducing the representation distance between videos and texts, as well as improving the processing of low-frequency words and long sentences.
Program Translation via Code Distillation
Huang, Yufan, Qi, Mengnan, Yao, Yongqiang, Wang, Maoquan, Gu, Bin, Clement, Colin, Sundaresan, Neel
Software version migration and program translation are an important and costly part of the lifecycle of large codebases. Traditional machine translation relies on parallel corpora for supervised translation, which is not feasible for program translation due to a dearth of aligned data. Recent unsupervised neural machine translation techniques have overcome data limitations by included techniques such as back translation and low level compiler intermediate representations (IR). These methods face significant challenges due to the noise in code snippet alignment and the diversity of IRs respectively. In this paper we propose a novel model called Code Distillation (CoDist) whereby we capture the semantic and structural equivalence of code in a language agnostic intermediate representation. Distilled code serves as a translation pivot for any programming language, leading by construction to parallel corpora which scale to all available source code by simply applying the distillation compiler. We demonstrate that our approach achieves state-of-the-art performance on CodeXGLUE and TransCoder GeeksForGeeks translation benchmarks, with an average absolute increase of 12.7% on the TransCoder GeeksforGeeks translation benchmark compare to TransCoder-ST.
Disentangling the Linguistic Competence of Privacy-Preserving BERT
Arnold, Stefan, Kemmerzell, Nils, Schreiner, Annika
Differential Privacy (DP) has been tailored to address the unique challenges of text-to-text privatization. However, text-to-text privatization is known for degrading the performance of language models when trained on perturbed text. Employing a series of interpretation techniques on the internal representations extracted from BERT trained on perturbed pre-text, we intend to disentangle at the linguistic level the distortion induced by differential privacy. Experimental results from a representational similarity analysis indicate that the overall similarity of internal representations is substantially reduced. Using probing tasks to unpack this dissimilarity, we find evidence that text-to-text privatization affects the linguistic competence across several formalisms, encoding localized properties of words while falling short at encoding the contextual relationships between spans of words.
Enhancing Neural Machine Translation with Semantic Units
Huang, Langlin, Gu, Shuhao, Zhang, Zhuocheng, Feng, Yang
Conventional neural machine translation (NMT) models typically use subwords and words as the basic units for model input and comprehension. However, complete words and phrases composed of several tokens are often the fundamental units for expressing semantics, referred to as semantic units. To address this issue, we propose a method Semantic Units for Machine Translation (SU4MT) which models the integral meanings of semantic units within a sentence, and then leverages them to provide a new perspective for understanding the sentence. Specifically, we first propose Word Pair Encoding (WPE), a phrase extraction method to help identify the boundaries of semantic units. Next, we design an Attentive Semantic Fusion (ASF) layer to integrate the semantics of multiple subwords into a single vector: the semantic unit representation. Lastly, the semantic-unit-level sentence representation is concatenated to the token-level one, and they are combined as the input of encoder. Experimental results demonstrate that our method effectively models and leverages semantic-unit-level information and outperforms the strong baselines. The code is available at https://github.com/ictnlp/SU4MT.
IMTLab: An Open-Source Platform for Building, Evaluating, and Diagnosing Interactive Machine Translation Systems
Huang, Xu, Zhang, Zhirui, Gao, Ruize, Du, Yichao, Liu, Lemao, Huang, Gouping, Shi, Shuming, Chen, Jiajun, Huang, Shujian
We present IMTLab, an open-source end-to-end interactive machine translation (IMT) system platform that enables researchers to quickly build IMT systems with state-of-the-art models, perform an end-to-end evaluation, and diagnose the weakness of systems. IMTLab treats the whole interactive translation process as a task-oriented dialogue with a human-in-the-loop setting, in which human interventions can be explicitly incorporated to produce high-quality, error-free translations. To this end, a general communication interface is designed to support the flexible IMT architectures and user policies. Based on the proposed design, we construct a simulated and real interactive environment to achieve end-to-end evaluation and leverage the framework to systematically evaluate previous IMT systems. Our simulated and manual experiments show that the prefix-constrained decoding approach still gains the lowest editing cost in the end-to-end evaluation, while BiTIIMT achieves comparable editing cost with a better interactive experience.
Long-form Simultaneous Speech Translation: Thesis Proposal
Simultaneous speech translation (SST) aims to provide real-time translation of spoken language, even before the speaker finishes their sentence. Traditionally, SST has been addressed primarily by cascaded systems that decompose the task into subtasks, including speech recognition, segmentation, and machine translation. However, the advent of deep learning has sparked significant interest in end-to-end (E2E) systems. Nevertheless, a major limitation of most approaches to E2E SST reported in the current literature is that they assume that the source speech is pre-segmented into sentences, which is a significant obstacle for practical, real-world applications. This thesis proposal addresses end-to-end simultaneous speech translation, particularly in the long-form setting, i.e., without pre-segmentation. We present a survey of the latest advancements in E2E SST, assess the primary obstacles in SST and its relevance to long-form scenarios, and suggest approaches to tackle these challenges.
Ties Matter: Meta-Evaluating Modern Metrics with Pairwise Accuracy and Tie Calibration
Deutsch, Daniel, Foster, George, Freitag, Markus
Kendall's tau is frequently used to meta-evaluate how well machine translation (MT) evaluation metrics score individual translations. Its focus on pairwise score comparisons is intuitive but raises the question of how ties should be handled, a gray area that has motivated different variants in the literature. We demonstrate that, in settings like modern MT meta-evaluation, existing variants have weaknesses arising from their handling of ties, and in some situations can even be gamed. We propose instead to meta-evaluate metrics with a version of pairwise accuracy that gives metrics credit for correctly predicting ties, in combination with a tie calibration procedure that automatically introduces ties into metric scores, enabling fair comparison between metrics that do and do not predict ties. We argue and provide experimental evidence that these modifications lead to fairer ranking-based assessments of metric performance.
The Interpreter Understands Your Meaning: End-to-end Spoken Language Understanding Aided by Speech Translation
End-to-end spoken language understanding (SLU) remains elusive even with current large pretrained language models on text and speech, especially in multilingual cases. Machine translation has been established as a powerful pretraining objective on text as it enables the model to capture high-level semantics of the input utterance and associations between different languages, which is desired for speech models that work on lower-level acoustic frames. Motivated particularly by the task of cross-lingual SLU, we demonstrate that the task of speech translation (ST) is a good means of pretraining speech models for end-to-end SLU on both intra- and cross-lingual scenarios. By introducing ST, our models reach higher performance over baselines on monolingual and multilingual intent classification as well as spoken question answering using SLURP, MINDS-14, and NMSQA benchmarks. To verify the effectiveness of our methods, we also create new benchmark datasets from both synthetic and real sources, for speech summarization and low-resource/zero-shot transfer from English to French or Spanish. We further show the value of preserving knowledge for the ST pretraining task for better downstream performance, possibly using Bayesian transfer regularizers.
PAXQA: Generating Cross-lingual Question Answering Examples at Training Scale
Li, Bryan, Callison-Burch, Chris
Existing question answering (QA) systems owe much of their success to large, high-quality training data. Such annotation efforts are costly, and the difficulty compounds in the cross-lingual setting. Therefore, prior cross-lingual QA work has focused on releasing evaluation datasets, and then applying zero-shot methods as baselines. This work proposes a synthetic data generation method for cross-lingual QA which leverages indirect supervision from existing parallel corpora. Our method termed PAXQA (Projecting annotations for cross-lingual (x) QA) decomposes cross-lingual QA into two stages. First, we apply a question generation (QG) model to the English side. Second, we apply annotation projection to translate both the questions and answers. To better translate questions, we propose a novel use of lexically-constrained machine translation, in which constrained entities are extracted from the parallel bitexts. We apply PAXQA to generate cross-lingual QA examples in 4 languages (662K examples total), and perform human evaluation on a subset to create validation and test splits. We then show that models fine-tuned on these datasets outperform prior synthetic data generation models over several extractive QA datasets. The largest performance gains are for directions with non-English questions and English contexts. Ablation studies show that our dataset generation method is relatively robust to noise from automatic word alignments, showing the sufficient quality of our generations. To facilitate follow-up work, we release our code and datasets at https://github.com/manestay/paxqa .
Make Every Example Count: On the Stability and Utility of Self-Influence for Learning from Noisy NLP Datasets
Bejan, Irina, Sokolov, Artem, Filippova, Katja
Increasingly larger datasets have become a standard ingredient to advancing the state-of-the-art in NLP. However, data quality might have already become the bottleneck to unlock further gains. Given the diversity and the sizes of modern datasets, standard data filtering is not straight-forward to apply, because of the multifacetedness of the harmful data and elusiveness of filtering rules that would generalize across multiple tasks. We study the fitness of task-agnostic self-influence scores of training examples for data cleaning, analyze their efficacy in capturing naturally occurring outliers, and investigate to what extent self-influence based data cleaning can improve downstream performance in machine translation, question answering and text classification, building up on recent approaches to self-influence calculation and automated curriculum learning.