Machine Translation
Ask To The Point: Open-Domain Entity-Centric Question Generation
Liu, Yuxiang, Huang, Jie, Chang, Kevin Chen-Chuan
We introduce a new task called *entity-centric question generation* (ECQG), motivated by real-world applications such as topic-specific learning, assisted reading, and fact-checking. The task aims to generate questions from an entity perspective. To solve ECQG, we propose a coherent PLM-based framework GenCONE with two novel modules: content focusing and question verification. The content focusing module first identifies a focus as "what to ask" to form draft questions, and the question verification module refines the questions afterwards by verifying the answerability. We also construct a large-scale open-domain dataset from SQuAD to support this task. Our extensive experiments demonstrate that GenCONE significantly and consistently outperforms various baselines, and two modules are effective and complementary in generating high-quality questions.
Code-Switching with Word Senses for Pretraining in Neural Machine Translation
Iyer, Vivek, Barba, Edoardo, Birch, Alexandra, Pan, Jeff Z., Navigli, Roberto
Lexical ambiguity is a significant and pervasive challenge in Neural Machine Translation (NMT), with many state-of-the-art (SOTA) NMT systems struggling to handle polysemous words (Campolungo et al., 2022). The same holds for the NMT pretraining paradigm of denoising synthetic "code-switched" text (Pan et al., 2021; Iyer et al., 2023), where word senses are ignored in the noising stage -- leading to harmful sense biases in the pretraining data that are subsequently inherited by the resulting models. In this work, we introduce Word Sense Pretraining for Neural Machine Translation (WSP-NMT) - an end-to-end approach for pretraining multilingual NMT models leveraging word sense-specific information from Knowledge Bases. Our experiments show significant improvements in overall translation quality. Then, we show the robustness of our approach to scale to various challenging data and resource-scarce scenarios and, finally, report fine-grained accuracy improvements on the DiBiMT disambiguation benchmark. Our studies yield interesting and novel insights into the merits and challenges of integrating word sense information and structured knowledge in multilingual pretraining for NMT.
Towards Effective Disambiguation for Machine Translation with Large Language Models
Iyer, Vivek, Chen, Pinzhen, Birch, Alexandra
Resolving semantic ambiguity has long been recognised as a central challenge in the field of Machine Translation. Recent work on benchmarking translation performance on ambiguous sentences has exposed the limitations of conventional Neural Machine Translation (NMT) systems, which fail to handle many such cases. Large language models (LLMs) have emerged as a promising alternative, demonstrating comparable performance to traditional NMT models while introducing new paradigms for controlling the target outputs. In this paper, we study the capabilities of LLMs to translate "ambiguous sentences" - i.e. those containing highly polysemous words and/or rare word senses. We also propose two ways to improve their disambiguation capabilities, through a) in-context learning and b) fine-tuning on carefully curated ambiguous datasets. Experiments show that our methods can match or outperform state-of-the-art systems such as DeepL and NLLB in four out of five language directions. Our research provides valuable insights into effectively adapting LLMs to become better disambiguators during Machine Translation. We release our curated disambiguation corpora and resources at https://data.statmt.org/ambiguous-europarl.
CTQScorer: Combining Multiple Features for In-context Example Selection for Machine Translation
Kumar, Aswanth, Puduppully, Ratish, Dabre, Raj, Kunchukuttan, Anoop
Large language models have demonstrated the capability to perform on machine translation when the input is prompted with a few examples (in-context learning). Translation quality depends on various features of the selected examples, such as their quality and relevance, but previous work has predominantly focused on individual features in isolation. In this paper, we propose a general framework for combining different features influencing example selection. We learn a regression model, CTQ Scorer (Contextual Translation Quality), that selects examples based on multiple features in order to maximize the translation quality. On multiple language pairs and language models, we show that CTQ Scorer helps significantly outperform random selection as well as strong single-factor baselines reported in the literature. We also see an improvement of over 2.5 COMET points on average with respect to a strong BM25 retrieval-based baseline.
On Synthetic Data for Back Translation
Xu, Jiahao, Ruan, Yubin, Bi, Wei, Huang, Guoping, Shi, Shuming, Chen, Lihui, Liu, Lemao
Back translation (BT) is one of the most significant technologies in NMT research fields. Existing attempts on BT share a common characteristic: they employ either beam search or random sampling to generate synthetic data with a backward model but seldom work studies the role of synthetic data in the performance of BT. This motivates us to ask a fundamental question: {\em what kind of synthetic data contributes to BT performance?} Through both theoretical and empirical studies, we identify two key factors on synthetic data controlling the back-translation NMT performance, which are quality and importance. Furthermore, based on our findings, we propose a simple yet effective method to generate synthetic data to better trade off both factors so as to yield a better performance for BT. We run extensive experiments on WMT14 DE-EN, EN-DE, and RU-EN benchmark tasks. By employing our proposed method to generate synthetic data, our BT model significantly outperforms the standard BT baselines (i.e., beam and sampling based methods for data generation), which proves the effectiveness of our proposed methods.
Steering Large Language Models for Machine Translation with Finetuning and In-Context Learning
Alves, Duarte M., Guerreiro, Nuno M., Alves, João, Pombal, José, Rei, Ricardo, de Souza, José G. C., Colombo, Pierre, Martins, André F. T.
Large language models (LLMs) are a promising avenue for machine translation (MT). However, current LLM-based MT systems are brittle: their effectiveness highly depends on the choice of few-shot examples and they often require extra post-processing due to overgeneration. Alternatives such as finetuning on translation instructions are computationally expensive and may weaken in-context learning capabilities, due to overspecialization. In this paper, we provide a closer look at this problem. We start by showing that adapter-based finetuning with LoRA matches the performance of traditional finetuning while reducing the number of training parameters by a factor of 50. This method also outperforms few-shot prompting and eliminates the need for post-processing or in-context examples. However, we show that finetuning generally degrades few-shot performance, hindering adaptation capabilities. Finally, to obtain the best of both worlds, we propose a simple approach that incorporates few-shot examples during finetuning. Experiments on 10 language pairs show that our proposed approach recovers the original few-shot capabilities while keeping the added benefits of finetuning.
Towards General Error Diagnosis via Behavioral Testing in Machine Translation
Wu, Junjie, Liu, Lemao, Yeung, Dit-Yan
Behavioral testing offers a crucial means of diagnosing linguistic errors and assessing capabilities of NLP models. However, applying behavioral testing to machine translation (MT) systems is challenging as it generally requires human efforts to craft references for evaluating the translation quality of such systems on newly generated test cases. Existing works in behavioral testing of MT systems circumvent this by evaluating translation quality without references, but this restricts diagnosis to specific types of errors, such as incorrect translation of single numeric or currency words. In order to diagnose general errors, this paper proposes a new Bilingual Translation Pair Generation based Behavior Testing (BTPGBT) framework for conducting behavioral testing of MT systems. The core idea of BTPGBT is to employ a novel bilingual translation pair generation (BTPG) approach that automates the construction of high-quality test cases and their pseudoreferences. Experimental results on various MT systems demonstrate that BTPGBT could provide comprehensive and accurate behavioral testing results for general error diagnosis, which further leads to several insightful findings. Our code and data are available at https: //github.com/wujunjie1998/BTPGBT.
Bridging the Gap between Synthetic and Authentic Images for Multimodal Machine Translation
Guo, Wenyu, Fang, Qingkai, Yu, Dong, Feng, Yang
Multimodal machine translation (MMT) simultaneously takes the source sentence and a relevant image as input for translation. Since there is no paired image available for the input sentence in most cases, recent studies suggest utilizing powerful text-to-image generation models to provide image inputs. Nevertheless, synthetic images generated by these models often follow different distributions compared to authentic images. Consequently, using authentic images for training and synthetic images for inference can introduce a distribution shift, resulting in performance degradation during inference. To tackle this challenge, in this paper, we feed synthetic and authentic images to the MMT model, respectively. Then we minimize the gap between the synthetic and authentic images by drawing close the input image representations of the Transformer Encoder and the output distributions of the Transformer Decoder. Therefore, we mitigate the distribution disparity introduced by the synthetic images during inference, thereby freeing the authentic images from the inference process.Experimental results show that our approach achieves state-of-the-art performance on the Multi30K En-De and En-Fr datasets, while remaining independent of authentic images during inference.
Crossing the Threshold: Idiomatic Machine Translation through Retrieval Augmentation and Loss Weighting
Liu, Emmy, Chaudhary, Aditi, Neubig, Graham
Idioms are common in everyday language, but often pose a challenge to translators because their meanings do not follow from the meanings of their parts. Despite significant advances, machine translation systems still struggle to translate idiomatic expressions. We provide a simple characterization of idiomatic translation and related issues. This allows us to conduct a synthetic experiment revealing a tipping point at which transformer-based machine translation models correctly default to idiomatic translations. To expand multilingual resources, we compile a dataset of ~4k natural sentences containing idiomatic expressions in French, Finnish, and Japanese. To improve translation of natural idioms, we introduce two straightforward yet effective techniques: the strategic upweighting of training loss on potentially idiomatic sentences, and using retrieval-augmented models. This not only improves the accuracy of a strong pretrained MT model on idiomatic sentences by up to 13% in absolute accuracy, but also holds potential benefits for non-idiomatic sentences.
Language Model Tokenizers Introduce Unfairness Between Languages
Petrov, Aleksandar, La Malfa, Emanuele, Torr, Philip H. S., Bibi, Adel
Recent language models have shown impressive multilingual performance, even when not explicitly trained for it. Despite this, there are concerns about the quality of their outputs across different languages. In this paper, we show how disparity in the treatment of different languages arises at the tokenization stage, well before a model is even invoked. The same text translated into different languages can have drastically different tokenization lengths, with differences up to 15 times in some cases. These disparities persist even for tokenizers that are intentionally trained for multilingual support. Character-level and byte-level models also exhibit over 4 times the difference in the encoding length for some language pairs. This induces unfair treatment for some language communities in regard to the cost of accessing commercial language services, the processing time and latency, as well as the amount of content that can be provided as context to the models. Therefore, we make the case that we should train future language models using multilingually fair subword tokenizers.