Machine Translation
JaSPICE: Automatic Evaluation Metric Using Predicate-Argument Structures for Image Captioning Models
Wada, Yuiga, Kaneda, Kanta, Sugiura, Komei
Image captioning studies heavily rely on automatic evaluation metrics such as BLEU and METEOR. However, such n-gram-based metrics have been shown to correlate poorly with human evaluation, leading to the proposal of alternative metrics such as SPICE for English; however, no equivalent metrics have been established for other languages. Therefore, in this study, we propose an automatic evaluation metric called JaSPICE, which evaluates Japanese captions based on scene graphs. The proposed method generates a scene graph from dependencies and the predicate-argument structure, and extends the graph using synonyms. We conducted experiments employing 10 image captioning models trained on STAIR Captions and PFN-PIC and constructed the Shichimi dataset, which contains 103,170 human evaluations. The results showed that our metric outperformed the baseline metrics for the correlation coefficient with the human evaluation.
Improving Korean NLP Tasks with Linguistically Informed Subword Tokenization and Sub-character Decomposition
Jeon, Taehee, Yang, Bongseok, Kim, Changhwan, Lim, Yoonseob
We introduce a morpheme-aware subword tokenization method that utilizes sub-character decomposition to address the challenges of applying Byte Pair Encoding (BPE) to Korean, a language characterized by its rich morphology and unique writing system. Our approach balances linguistic accuracy with computational efficiency in Pre-trained Language Models (PLMs). Our evaluations show that this technique achieves good performances overall, notably improving results in the syntactic task of NIKL-CoLA. This suggests that integrating morpheme type information can enhance language models' syntactic and semantic capabilities, indicating that adopting more linguistic insights can further improve performance beyond standard morphological analysis.
Gender Inflected or Bias Inflicted: On Using Grammatical Gender Cues for Bias Evaluation in Machine Translation
Neural Machine Translation (NMT) models are state-of-the-art for machine translation. However, these models are known to have various social biases, especially gender bias. Most of the work on evaluating gender bias in NMT has focused primarily on English as the source language. For source languages different from English, most of the studies use gender-neutral sentences to evaluate gender bias. However, practically, many sentences that we encounter do have gender information. Therefore, it makes more sense to evaluate for bias using such sentences. This allows us to determine if NMT models can identify the correct gender based on the grammatical gender cues in the source sentence rather than relying on biased correlations with, say, occupation terms. To demonstrate our point, in this work, we use Hindi as the source language and construct two sets of gender-specific sentences: OTSC-Hindi and WinoMT-Hindi that we use to evaluate different Hindi-English (HI-EN) NMT systems automatically for gender bias. Our work highlights the importance of considering the nature of language when designing such extrinsic bias evaluation datasets.
CBSiMT: Mitigating Hallucination in Simultaneous Machine Translation with Weighted Prefix-to-Prefix Training
Liu, Mengge, Zhang, Wen, Li, Xiang, Tian, Yanzhi, Guo, Yuhang, Luan, Jian, Wang, Bin, Chen, Shuoying
Simultaneous machine translation (SiMT) is a challenging task that requires starting translation before the full source sentence is available. Prefix-to-prefix framework is often applied to SiMT, which learns to predict target tokens using only a partial source prefix. However, due to the word order difference between languages, misaligned prefix pairs would make SiMT models suffer from serious hallucination problems, i.e. target outputs that are unfaithful to source inputs. Such problems can not only produce target tokens that are not supported by the source prefix, but also hinder generating the correct translation by receiving more source words. In this work, we propose a Confidence-Based Simultaneous Machine Translation (CBSiMT) framework, which uses model confidence to perceive hallucination tokens and mitigates their negative impact with weighted prefix-to-prefix training. Specifically, token-level and sentence-level weights are calculated based on model confidence and acted on the loss function. We explicitly quantify the faithfulness of the generated target tokens using the token-level weight, and employ the sentence-level weight to alleviate the disturbance of sentence pairs with serious word order differences on the model. Experimental results on MuST-C English-to-Chinese and WMT15 German-to-English SiMT tasks demonstrate that our method can consistently improve translation quality at most latency regimes, with up to 2 BLEU scores improvement at low latency.
Bilingual Corpus Mining and Multistage Fine-Tuning for Improving Machine Translation of Lecture Transcripts
Song, Haiyue, Dabre, Raj, Chu, Chenhui, Fujita, Atsushi, Kurohashi, Sadao
Lecture transcript translation helps learners understand online courses, however, building a high-quality lecture machine translation system lacks publicly available parallel corpora. To address this, we examine a framework for parallel corpus mining, which provides a quick and effective way to mine a parallel corpus from publicly available lectures on Coursera. To create the parallel corpora, we propose a dynamic programming based sentence alignment algorithm which leverages the cosine similarity of machine-translated sentences. The sentence alignment F1 score reaches 96%, which is higher than using the BERTScore, LASER, or sentBERT methods. For both English--Japanese and English--Chinese lecture translations, we extracted parallel corpora of approximately 50,000 lines and created development and test sets through manual filtering for benchmarking translation performance. Through machine translation experiments, we show that the mined corpora enhance the quality of lecture transcript translation when used in conjunction with out-of-domain parallel corpora via multistage fine-tuning. Furthermore, this study also suggests guidelines for gathering and cleaning corpora, mining parallel sentences, cleaning noise in the mined data, and creating high-quality evaluation splits. For the sake of reproducibility, we have released the corpora as well as the code to create them. The dataset is available at https://github.com/shyyhs/CourseraParallelCorpusMining.
Findings of the WMT 2023 Shared Task on Discourse-Level Literary Translation: A Fresh Orb in the Cosmos of LLMs
Wang, Longyue, Tu, Zhaopeng, Gu, Yan, Liu, Siyou, Yu, Dian, Ma, Qingsong, Lyu, Chenyang, Zhou, Liting, Liu, Chao-Hong, Ma, Yufeng, Chen, Weiyu, Graham, Yvette, Webber, Bonnie, Koehn, Philipp, Way, Andy, Yuan, Yulin, Shi, Shuming
Translating literary works has perennially stood as an elusive dream in machine translation (MT), a journey steeped in intricate challenges. To foster progress in this domain, we hold a new shared task at WMT 2023, the first edition of the Discourse-Level Literary Translation. First, we (Tencent AI Lab and China Literature Ltd.) release a copyrighted and document-level Chinese-English web novel corpus. Furthermore, we put forth an industry-endorsed criteria to guide human evaluation process. This year, we totally received 14 submissions from 7 academia and industry teams. We employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems. The official ranking of the systems is based on the overall human judgments. In addition, our extensive analysis reveals a series of interesting findings on literary and discourse-aware MT. We release data, system outputs, and leaderboard at http://www2.statmt.org/wmt23/literary-translation-task.html.
Vulnerabilities in AI Code Generators: Exploring Targeted Data Poisoning Attacks
Cotroneo, Domenico, Improta, Cristina, Liguori, Pietro, Natella, Roberto
AI-based code generators have become pivotal in assisting developers in writing software starting from natural language (NL). However, they are trained on large amounts of data, often collected from unsanitized online sources (e.g., GitHub, HuggingFace). As a consequence, AI models become an easy target for data poisoning, i.e., an attack that injects malicious samples into the training data to generate vulnerable code. To address this threat, we investigate the security of AI code generators by devising a targeted data poisoning strategy. We poison the training data by injecting increasing amounts of code containing security vulnerabilities and assess the attack's success on different state-of-the-art models for code generation. Our study shows that AI code generators are vulnerable to even a small amount of poison. Notably, the attack success strongly depends on the model architecture and poisoning rate, whereas it is not influenced by the type of vulnerabilities. Moreover, since the attack does not impact the correctness of code generated by pre-trained models, it is hard to detect. Lastly, our work offers practical insights into understanding and potentially mitigating this threat.
LIMIT: Language Identification, Misidentification, and Translation using Hierarchical Models in 350+ Languages
Agarwal, Milind, Alam, Md Mahfuz Ibn, Anastasopoulos, Antonios
Knowing the language of an input text/audio is a necessary first step for using almost every NLP tool such as taggers, parsers, or translation systems. Language identification is a well-studied problem, sometimes even considered solved; in reality, due to lack of data and computational challenges, current systems cannot accurately identify most of the world's 7000 languages. To tackle this bottleneck, we first compile a corpus, MCS-350, of 50K multilingual and parallel children's stories in 350+ languages. MCS-350 can serve as a benchmark for language identification of short texts and for 1400+ new translation directions in low-resource Indian and African languages. Second, we propose a novel misprediction-resolution hierarchical model, LIMIt, for language identification that reduces error by 55% (from 0.71 to 0.32) on our compiled children's stories dataset and by 40% (from 0.23 to 0.14) on the FLORES-200 benchmark. Our method can expand language identification coverage into low-resource languages by relying solely on systemic misprediction patterns, bypassing the need to retrain large models from scratch.
Improving Machine Translation with Large Language Models: A Preliminary Study with Cooperative Decoding
Zeng, Jiali, Meng, Fandong, Yin, Yongjing, Zhou, Jie
Contemporary translation engines built upon the encoder-decoder framework have reached a high level of development, while the emergence of Large Language Models (LLMs) has disrupted their position by offering the potential for achieving superior translation quality. Therefore, it is crucial to understand in which scenarios LLMs outperform traditional NMT systems and how to leverage their strengths. In this paper, we first conduct a comprehensive analysis to assess the strengths and limitations of various commercial NMT systems and MT-oriented LLMs. Our findings indicate that neither NMT nor MT-oriented LLMs alone can effectively address all the translation issues, but MT-oriented LLMs can serve as a promising complement to the NMT systems. Building upon these insights, we explore hybrid methods and propose Cooperative Decoding (CoDec), which treats NMT systems as a pretranslation model and MT-oriented LLMs as a supplemental solution to handle complex scenarios beyond the capability of NMT alone. The results on the WMT22 test sets and a newly collected test set WebCrawl demonstrate the effectiveness and efficiency of CoDec, highlighting its potential as a robust solution for combining NMT systems with MT-oriented LLMs in machine translation.
Rule Learning as Machine Translation using the Atomic Knowledge Bank
Machine learning models, and in particular language models, are being applied to various tasks that require reasoning. While such models are good at capturing patterns their ability to reason in a trustable and controlled manner is frequently questioned. On the other hand, logic-based rule systems allow for controlled inspection and already established verification methods. However it is well-known that creating such systems manually is time-consuming and prone to errors. We explore the capability of transformers to translate sentences expressing rules in natural language into logical rules. We see reasoners as the most reliable tools for performing logical reasoning and focus on translating language into the format expected by such tools. We perform experiments using the DKET dataset from the literature and create a dataset for language to logic translation based on the Atomic knowledge bank.