Machine Translation
Enhancing Machine Translation through Advanced In-Context Learning: A Methodological Strategy for GPT-4 Improvement
The challenge of improving translation accuracy in GPT-4 is being addressed by harnessing a method known as in-context learning. This paper introduces a strategic approach to utilize in-context learning specifically for machine translation, aiming to significantly boost accuracy. The crux of this method lies in the judicious selection of demonstrations that are most effective for in-context learning. By selecting these examples carefully, GPT-4 can utilize them to achieve remarkably accurate machine translations, eliminating the need for task-specific fine-tuning. This technique is anchored in the semantic similarities between the user's prompt and the chosen dataset. Sentences from this dataset, carefully picked for their relevance and clarity, serve as potent demonstrations for in-context learning. This approach not only enhances translation accuracy but also enriches the understanding of nuanced linguistic structures. It represents a significant step forward in machine learning, leveraging the inherent capabilities of GPT-4 to provide translations that are not only accurate but also contextually rich and linguistically sophisticated. This method demonstrates the potential of in-context learning in overcoming language barriers, opening new avenues for cross-cultural communication and global collaboration.
Machine Translation for Nko: Tools, Corpora and Baseline Results
Doumbouya, Moussa Koulako Bala, Diané, Baba Mamadi, Cissé, Solo Farabado, Diané, Djibrila, Sow, Abdoulaye, Doumbouya, Séré Moussa, Bangoura, Daouda, Bayo, Fodé Moriba, Condé, Ibrahima Sory 2., Diané, Kalo Mory, Piech, Chris, Manning, Christopher
Unfortunately, to over 40 million people across West African countries date, there isn't any usable machine translation including Mali, Guinea, Ivory Coast, Gambia, (MT) system for Nko, in part due to the unavailability Burkina Faso, Sierra Leone, Senegal, Liberia, and of large text corpora required by state-of-the-art Guinea-Bissau. Nko, which means'I say' in all neural machine translation (NMT) algorithms. Manding languages, was developed as both the Nko is a representative case study of the broader Manding literary standard language and a writing issues that interfere with the goal of universal machine system by Soulemana Kanté in 1949 for the translation. Thousands of languages still purpose of sustaining the strong oral tradition of don't have available or usable MT systems, mainly Manding languages (Niane, 1974; Conde, 2017; due to the unavailability of high-quality parallel Eberhard et al., 2023).
To Translate or Not to Translate: A Systematic Investigation of Translation-Based Cross-Lingual Transfer to Low-Resource Languages
Ebing, Benedikt, Glavaš, Goran
Perfect machine translation (MT) would render cross-lingual transfer (XLT) by means of multilingual language models (LMs) superfluous. Given, on one hand, the large body of work on improving XLT with multilingual LMs and, on the other hand, recent advances in massively multilingual MT, in this work, we systematically evaluate existing and propose new translation-based XLT approaches for transfer to low-resource languages. We show that all translation-based approaches dramatically outperform zero-shot XLT with multilingual LMs, rendering the approach that combines the round-trip translation of the source-language training data with the translation of the target-language test instances the most effective. We next show that one can obtain further empirical gains by adding reliable translations to other high-resource languages to the training data. Moreover, we propose an effective translation-based XLT strategy even for languages not supported by the MT system. Finally, we show that model selection for XLT based on target-language validation data obtained with MT outperforms model selection based on the source-language data. We hope that our findings encourage adoption of more robust translation-based baselines in XLT research.
Neural machine translation for automated feedback on children's early-stage writing
Jensen, Jonas Vestergaard, Jordahn, Mikkel, Andersen, Michael Riis
In this work, we address the problem of assessing and constructing feedback for early-stage writing automatically using machine learning. Early-stage writing is typically vastly different from conventional writing due to phonetic spelling and lack of proper grammar, punctuation, spacing etc. Consequently, early-stage writing is highly non-trivial to analyze using common linguistic metrics. We propose to use sequence-to-sequence models for "translating" early-stage writing by students into "conventional" writing, which allows the translated text to be analyzed using linguistic metrics. Furthermore, we propose a novel robust likelihood to mitigate the effect of noise in the dataset. We investigate the proposed methods using a set of numerical experiments and demonstrate that the conventional text can be predicted with high accuracy.
Pinpoint, Not Criticize: Refining Large Language Models via Fine-Grained Actionable Feedback
Xu, Wenda, Deutsch, Daniel, Finkelstein, Mara, Juraska, Juraj, Zhang, Biao, Liu, Zhongtao, Wang, William Yang, Li, Lei, Freitag, Markus
Recent improvements in text generation have leveraged human feedback to improve the quality of the generated output. However, human feedback is not always available, especially during inference. In this work, we propose an inference time optimization method FITO to use fine-grained actionable feedback in the form of error type, error location and severity level that are predicted by a learned error pinpoint model for iterative refinement. FITO starts with an initial output, then iteratively incorporates the feedback via a refinement model that generates an improved output conditioned on the feedback. Given the uncertainty of consistent refined samples at iterative steps, we formulate iterative refinement into a local search problem and develop a simulated annealing based algorithm that balances exploration of the search space and optimization for output quality. We conduct experiments on three text generation tasks, including machine translation, long-form question answering (QA) and topical summarization. We observe 0.8 and 0.7 MetricX gain on Chinese-English and English-German translation, 4.5 and 1.8 ROUGE-L gain at long form QA and topic summarization respectively, with a single iteration of refinement. With our simulated annealing algorithm, we see further quality improvements, including up to 1.7 MetricX improvements over the baseline approach.
Structural Priming Demonstrates Abstract Grammatical Representations in Multilingual Language Models
Michaelov, James A., Arnett, Catherine, Chang, Tyler A., Bergen, Benjamin K.
Abstract grammatical knowledge - of parts of speech and grammatical patterns - is key to the capacity for linguistic generalization in humans. But how abstract is grammatical knowledge in large language models? In the human literature, compelling evidence for grammatical abstraction comes from structural priming. A sentence that shares the same grammatical structure as a preceding sentence is processed and produced more readily. Because confounds exist when using stimuli in a single language, evidence of abstraction is even more compelling from crosslingual structural priming, where use of a syntactic structure in one language primes an analogous structure in another language. We measure crosslingual structural priming in large language models, comparing model behavior to human experimental results from eight crosslingual experiments covering six languages, and four monolingual structural priming experiments in three non-English languages. We find evidence for abstract monolingual and crosslingual grammatical representations in the models that function similarly to those found in humans. These results demonstrate that grammatical representations in multilingual language models are not only similar across languages, but they can causally influence text produced in different languages.
Aligning Neural Machine Translation Models: Human Feedback in Training and Inference
Ramos, Miguel Moura, Fernandes, Patrick, Farinhas, António, Martins, André F. T.
Reinforcement learning from human feedback (RLHF) is a recent technique to improve the quality of the text generated by a language model, making it closer to what humans would generate. A core ingredient in RLHF's success in aligning and improving large language models (LLMs) is its reward model, trained using human feedback on model outputs. In machine translation (MT), where metrics trained from human annotations can readily be used as reward models, recent methods using minimum Bayes risk decoding and reranking have succeeded in improving the final quality of translation. In this study, we comprehensively explore and compare techniques for integrating quality metrics as reward models into the MT pipeline. This includes using the reward model for data filtering, during the training phase through RL, and at inference time by employing reranking techniques, and we assess the effects of combining these in a unified approach. Our experimental results, conducted across multiple translation tasks, underscore the crucial role of effective data filtering, based on estimated quality, in harnessing the full potential of RL in enhancing MT quality. Furthermore, our findings demonstrate the effectiveness of combining RL training with reranking techniques, showcasing substantial improvements in translation quality.
SentAlign: Accurate and Scalable Sentence Alignment
Steingrímsson, Steinþór, Loftsson, Hrafn, Way, Andy
We present SentAlign, an accurate sentence alignment tool designed to handle very large parallel document pairs. Given user-defined parameters, the alignment algorithm evaluates all possible alignment paths in fairly large documents of thousands of sentences and uses a divide-and-conquer approach to align documents containing tens of thousands of sentences. The scoring function is based on LaBSE bilingual sentence representations. SentAlign outperforms five other sentence alignment tools when evaluated on two different evaluation sets, German-French and English-Icelandic, and on a downstream machine translation task.
MAP's not dead yet: Uncovering true language model modes by conditioning away degeneracy
Yoshida, Davis, Goyal, Kartik, Gimpel, Kevin
It has been widely observed that exact or approximate MAP (mode-seeking) decoding from natural language generation (NLG) models consistently leads to degenerate outputs (Stahlberg and Byrne, 2019, Holtzman et al., 2019). This has generally been attributed to either a fundamental inadequacy of modes in models or weaknesses in language modeling. Contrastingly in this work, we emphasize that degenerate modes can even occur in the absence of any model error, due to contamination of the training data. Specifically, we show that mixing even a tiny amount of low-entropy noise with a population text distribution can cause the data distribution's mode to become degenerate, implying that any models trained on it will be as well. As the unconditional mode of NLG models will often be degenerate, we therefore propose to apply MAP decoding to the model's distribution conditional on avoiding specific degeneracies. Using exact-search, we empirically verify that the length-conditional modes of machine translation models and language models are indeed more fluent and topical than their unconditional modes. For the first time, we also share many examples of exact modal sequences from these models, and from several variants of the LLaMA-7B model. Notably, the modes of the LLaMA models are still degenerate, showing that improvements in modeling have not fixed this issue. Because of the cost of exact mode finding algorithms, we develop an approximate mode finding approach, ACBS, which finds sequences that are both high-likelihood and high-quality. We apply this approach to LLaMA-7B, a model which was not trained for instruction following, and find that we are able to elicit reasonable outputs without any finetuning.
Empirical study of pretrained multilingual language models for zero-shot cross-lingual generation
Chirkova, Nadezhda, Liang, Sheng, Nikoulina, Vassilina
Zero-shot cross-lingual generation assumes finetuning the multilingual pretrained language model (mPLM) on a generation task in one language and then using it to make predictions for this task in other languages. Previous works notice a frequent problem of generation in a wrong language and propose approaches to address it, usually using mT5 as a backbone model. In this work, we test alternative mPLMs, such as mBART and NLLB-200, and compare various approaches proposed in the literature in a unified setting. We first underline the importance of tuning learning rate used for finetuning, which helps to substantially alleviate the problem of generation in the wrong language. Then, we show that with careful learning rate tuning, the simple full finetuning of the model acts as a very strong baseline; other competitive approaches include parameter-efficient tuning with adapters and training on several source languages. Finally, we find that mBART performs similarly to mT5 of the same size, and NLLB-200 can be competitive in some cases.