Machine Translation
Contrastive Preference Optimization: Pushing the Boundaries of LLM Performance in Machine Translation
Xu, Haoran, Sharaf, Amr, Chen, Yunmo, Tan, Weiting, Shen, Lingfeng, Van Durme, Benjamin, Murray, Kenton, Kim, Young Jin
Moderate-sized large language models (LLMs) -- those with 7B or 13B parameters -- exhibit promising machine translation (MT) performance. However, even the top-performing 13B LLM-based translation models, like ALMA, does not match the performance of state-of-the-art conventional encoder-decoder translation models or larger-scale LLMs such as GPT-4. In this study, we bridge this performance gap. We first assess the shortcomings of supervised fine-tuning for LLMs in the MT task, emphasizing the quality issues present in the reference data, despite being human-generated. Then, in contrast to SFT which mimics reference translations, we introduce Contrastive Preference Optimization (CPO), a novel approach that trains models to avoid generating adequate but not perfect translations. Applying CPO to ALMA models with only 22K parallel sentences and 12M parameters yields significant improvements. The resulting model, called ALMA-R, can match or exceed the performance of the WMT competition winners and GPT-4 on WMT'21, WMT'22 and WMT'23 test datasets.
Disentangling the Roles of Target-Side Transfer and Regularization in Multilingual Machine Translation
Multilingual Machine Translation (MMT) benefits from knowledge transfer across different language pairs. However, improvements in one-to-many translation compared to many-to-one translation are only marginal and sometimes even negligible. This performance discrepancy raises the question of to what extent positive transfer plays a role on the target-side for one-to-many MT. In this paper, we conduct a large-scale study that varies the auxiliary target side languages along two dimensions, i.e., linguistic similarity and corpus size, to show the dynamic impact of knowledge transfer on the main language pairs. We show that linguistically similar auxiliary target languages exhibit strong ability to transfer positive knowledge. With an increasing size of similar target languages, the positive transfer is further enhanced to benefit the main language pairs. Meanwhile, we find distant auxiliary target languages can also unexpectedly benefit main language pairs, even with minimal positive transfer ability. Apart from transfer, we show distant auxiliary target languages can act as a regularizer to benefit translation performance by enhancing the generalization and model inference calibration.
Non-Exchangeable Conformal Language Generation with Nearest Neighbors
Ulmer, Dennis, Zerva, Chrysoula, Martins, André F. T.
Quantifying uncertainty in automatically generated text is important for letting humans check potential hallucinations and making systems more reliable. Conformal prediction is an attractive framework to provide predictions imbued with statistical guarantees, however, its application to text generation is challenging since any i.i.d. assumptions are not realistic. In this paper, we bridge this gap by leveraging recent results on non-exchangeable conformal prediction, which still ensures bounds on coverage. The result, non-exchangeable conformal nucleus sampling, is a novel extension of the conformal prediction framework to generation based on nearest neighbors. Our method can be used post-hoc for an arbitrary model without extra training and supplies token-level, calibrated prediction sets equipped with statistical guarantees. Experiments in machine translation and language modeling show encouraging results in generation quality. By also producing tighter prediction sets with good coverage, we thus give a more theoretically principled way to perform sampling with conformal guarantees.
Prosody in Cascade and Direct Speech-to-Text Translation: a case study on Korean Wh-Phrases
Zhou, Giulio, Lam, Tsz Kin, Birch, Alexandra, Haddow, Barry
Speech-to-Text Translation (S2TT) has typically been addressed with cascade systems, where speech recognition systems generate a transcription that is subsequently passed to a translation model. While there has been a growing interest in developing direct speech translation systems to avoid propagating errors and losing non-verbal content, prior work in direct S2TT has struggled to conclusively establish the advantages of integrating the acoustic signal directly into the translation process. This work proposes using contrastive evaluation to quantitatively measure the ability of direct S2TT systems to disambiguate utterances where prosody plays a crucial role. Specifically, we evaluated Korean-English translation systems on a test set containing wh-phrases, for which prosodic features are necessary to produce translations with the correct intent, whether it's a statement, a yes/no question, a wh-question, and more. Our results clearly demonstrate the value of direct translation systems over cascade translation models, with a notable 12.9% improvement in overall accuracy in ambiguous cases, along with up to a 15.6% increase in F1 scores for one of the major intent categories. To the best of our knowledge, this work stands as the first to provide quantitative evidence that direct S2TT models can effectively leverage prosody. The code for our evaluation is openly accessible and freely available for review and utilisation.
Neural Machine Translation for Malayalam Paraphrase Generation
Varghese, Christeena, Koshelev, Sergey, Yamshchikov, Ivan P.
This study explores four methods of generating paraphrases in Malayalam, utilizing resources available for English paraphrasing and pre-trained Neural Machine Translation (NMT) models. We evaluate the resulting paraphrases using both automated metrics, such as BLEU, METEOR, and cosine similarity, as well as human annotation. Our findings suggest that automated evaluation measures may not be fully appropriate for Malayalam, as they do not consistently align with human judgment. This discrepancy underscores the need for more nuanced paraphrase evaluation approaches especially for highly agglutinative languages.
A Survey of Pre-trained Language Models for Processing Scientific Text
Ho, Xanh, Nguyen, Anh Khoa Duong, Dao, An Tuan, Jiang, Junfeng, Chida, Yuki, Sugimoto, Kaito, To, Huy Quoc, Boudin, Florian, Aizawa, Akiko
The number of Language Models (LMs) dedicated to processing scientific text is on the rise. Keeping pace with the rapid growth of scientific LMs (SciLMs) has become a daunting task for researchers. To date, no comprehensive surveys on SciLMs have been undertaken, leaving this issue unaddressed. Given the constant stream of new SciLMs, appraising the state-of-the-art and how they compare to each other remain largely unknown. This work fills that gap and provides a comprehensive review of SciLMs, including an extensive analysis of their effectiveness across different domains, tasks and datasets, and a discussion on the challenges that lie ahead.
Multilingual Text-to-Image Generation Magnifies Gender Stereotypes and Prompt Engineering May Not Help You
Friedrich, Felix, Hämmerl, Katharina, Schramowski, Patrick, Libovicky, Jindrich, Kersting, Kristian, Fraser, Alexander
Text-to-image generation models have recently achieved astonishing results in image quality, flexibility, and text alignment and are consequently employed in a fast-growing number of applications. Through improvements in multilingual abilities, a larger community now has access to this kind of technology. Yet, as we will show, multilingual models suffer similarly from (gender) biases as monolingual models. Furthermore, the natural expectation is that these models will provide similar results across languages, but this is not the case and there are important differences between languages. Thus, we propose a novel benchmark MAGBIG intending to foster research in multilingual models without gender bias. We investigate whether multilingual T2I models magnify gender bias with MAGBIG. To this end, we use multilingual prompts requesting portrait images of persons of a certain occupation or trait (using adjectives). Our results show not only that models deviate from the normative assumption that each gender should be equally likely to be generated, but that there are also big differences across languages. Furthermore, we investigate prompt engineering strategies, i.e. the use of indirect, neutral formulations, as a possible remedy for these biases. Unfortunately, they help only to a limited extent and result in worse text-to-image alignment. Consequently, this work calls for more research into diverse representations across languages in image generators.
Embracing Language Inclusivity and Diversity in CLIP through Continual Language Learning
Yang, Bang, Dai, Yong, Cheng, Xuxin, Li, Yaowei, Raza, Asif, Zou, Yuexian
While vision-language pre-trained models (VL-PTMs) have advanced multimodal research in recent years, their mastery in a few languages like English restricts their applicability in broader communities. To this end, there is an increasing interest in developing multilingual VL models via a joint-learning setup, which, however, could be unrealistic due to expensive costs and data availability. In this work, we propose to extend VL-PTMs' language capacity by continual language learning (CLL), where a model needs to update its linguistic knowledge incrementally without suffering from catastrophic forgetting (CF). We begin our study by introducing a model dubbed CLL-CLIP, which builds upon CLIP, a prevailing VL-PTM that has acquired image-English text alignment. Specifically, CLL-CLIP contains an expandable token embedding layer to handle linguistic differences. It solely trains token embeddings to improve memory stability and is optimized under cross-modal and cross-lingual objectives to learn the alignment between images and multilingual texts. To alleviate CF raised by covariate shift and lexical overlap, we further propose a novel approach that ensures the identical distribution of all token embeddings during initialization and regularizes token embedding learning during training. We construct a CLL benchmark covering 36 languages based on MSCOCO and XM3600 datasets and then evaluate multilingual image-text retrieval performance. Extensive experiments verify the effectiveness of CLL-CLIP and show that our approach can boost CLL-CLIP, e.g., by 6.7% in text-to-image average Recall@1 on XM3600, and improve various state-of-the-art methods consistently. Our code and data are available at \url{https://github.com/yangbang18/CLFM}.
MT-Ranker: Reference-free machine translation evaluation by inter-system ranking
Moosa, Ibraheem Muhammad, Zhang, Rui, Yin, Wenpeng
Traditionally, Machine Translation (MT) Evaluation has been treated as a regression problem--producing an absolute translation-quality score. This approach has two limitations: i) the scores lack interpretability, and human annotators struggle with giving consistent scores; ii) most scoring methods are based on (reference, translation) pairs, limiting their applicability in real-world scenarios where references are absent. In practice, we often care about whether a new MT system is better or worse than some competitors. In addition, reference-free MT evaluation is increasingly practical and necessary. Unfortunately, these two practical considerations have yet to be jointly explored. In this work, we formulate the reference-free MT evaluation into a pairwise ranking problem. Given the source sentence and a pair of translations, our system predicts which translation is better. In addition to proposing this new formulation, we further show that this new paradigm can demonstrate superior correlation with human judgments by merely using indirect supervision from natural language inference and weak supervision from our synthetic data. In the context of reference-free evaluation, MT-Ranker, trained without any human annotations, achieves state-of-the-art results on the WMT Shared Metrics Task benchmarks DARR20, MQM20, and MQM21. On a more challenging benchmark, ACES, which contains fine-grained evaluation criteria such as addition, omission, and mistranslation errors, MT-Ranker marks state-of-the-art against reference-free as well as reference-based baselines. Automatic MT evaluation is crucial to measure the progress of MT systems. Compared to human evaluation, automatic evaluation is much cheaper and less subjective.
SADAS: A Dialogue Assistant System Towards Remediating Norm Violations in Bilingual Socio-Cultural Conversations
Hua, Yuncheng, Li, Zhuang, Luo, Linhao, Satriadi, Kadek Ananta, Feng, Tao, Zhan, Haolan, Qu, Lizhen, Sharma, Suraj, Zukerman, Ingrid, Semnani-Azad, Zhaleh, Haffari, Gholamreza
In today's globalized world, bridging the cultural divide is more critical than ever for forging meaningful connections. The Socially-Aware Dialogue Assistant System (SADAS) is our answer to this global challenge, and it's designed to ensure that conversations between individuals from diverse cultural backgrounds unfold with respect and understanding. Our system's novel architecture includes: (1) identifying the categories of norms present in the dialogue, (2) detecting potential norm violations, (3) evaluating the severity of these violations, (4) implementing targeted remedies to rectify the breaches, and (5) articulates the rationale behind these corrective actions. We employ a series of State-Of-The-Art (SOTA) techniques to build different modules, and conduct numerous experiments to select the most suitable backbone model for each of the modules. We also design a human preference experiment to validate the overall performance of the system. We will open-source our system (including source code, tools and applications), hoping to advance future research. A demo video of our system can be found at:~\url{https://youtu.be/JqetWkfsejk}. We have released our code and software at:~\url{https://github.com/AnonymousEACLDemo/SADAS}.