Machine Translation
OCCGEN: Selection of Real-world Multilingual Parallel Data Balanced in Gender within Occupations
This paper describes the OCCGEN toolkit, which allows extracting multilingual parallel data balanced in gender within occupations. OCCGEN can extract datasets that reflect gender diversity (beyond binary) more fairly in society to be further used to explicitly mitigate occupational gender stereotypes. We propose two use cases that extract evaluation datasets for machine translation in four high-resource languages from different linguistic families and in a low-resource African language. Our analysis of these use cases shows that translation outputs in high-resource languages tend to worsen in feminine subsets (compared to masculine), specially in the directions containing English. This is confirmed by the human evaluation. We hypothesize that a sound language generation may contribute to pay less attention to the source sentence and to overgeneralize to the most frequent gender forms.
Dual Learning for Machine Translation
Di He, Yingce Xia, Tao Qin, Liwei Wang, Nenghai Yu, Tie-Yan Liu, Wei-Ying Ma
While neural machine translation (NMT) is making good progress in the past two years, tens of millions of bilingual sentence pairs are needed for its training. However, human labeling is very costly. To tackle this training data bottleneck, we develop a dual-learning mechanism, which can enable an NMT system to automatically learn from unlabeled data through a dual-learning game. This mechanism is inspired by the following observation: any machine translation task has a dual task, e.g., English-to-French translation (primal) versus French-to-English translation (dual); the primal and dual tasks can form a closed loop, and generate informative feedback signals to train the translation models, even if without the involvement of a human labeler. In the dual-learning mechanism, we use one agent to represent the model for the primal task and the other agent to represent the model for the dual task, then ask them to teach each other through a reinforcement learning process. Based on the feedback signals generated during this process (e.g., the languagemodel likelihood of the output of a model, and the reconstruction error of the original sentence after the primal and dual translations), we can iteratively update the two models until convergence (e.g., using the policy gradient methods). We call the corresponding approach to neural machine translation dual-NMT. Experiments show that dual-NMT works very well on English French translation; especially, by learning from monolingual data (with 10% bilingual data for warm start), it achieves a comparable accuracy to NMT trained from the full bilingual data for the French-to-English translation task.
A Neural Transducer
Navdeep Jaitly, Quoc V. Le, Oriol Vinyals, Ilya Sutskever, David Sussillo, Samy Bengio
Sequence-to-sequence models have achieved impressive results on various tasks. However, they are unsuitable for tasks that require incremental predictions to be made as more data arrives or tasks that have long input sequences and output sequences. This is because they generate an output sequence conditioned on an entire input sequence. In this paper, we present a Neural Transducer that can make incremental predictions as more input arrives, without redoing the entire computation. Unlike sequence-to-sequence models, the Neural Transducer computes the next-step distribution conditioned on the partially observed input sequence and the partially generated sequence.
Scaling Sign Language Translation
Sign language translation (SLT) addresses the problem of translating information from a sign language in video to a spoken language in text. Existing studies, while showing progress, are often limited to narrow domains and/or few sign languages and struggle with open-domain tasks. In this paper, we push forward the frontier of SLT by scaling pretraining data, model size, and number of translation directions. We perform large-scale SLT pretraining on different data including 1) noisy multilingual Youtube SLT data,2) parallel text corpora, and 3) SLT data augmented by translating video captions to other languages with off-the-shelf machine translation models. We unify different pretraining tasks with task-specific prompts under the encoder-decoder architecture, and initialize the SLT model with pretrained (m/By)T5 models across model sizes. SLT pretraining results on How2Sign and FLEURS-ASL#0 (ASL to 42 spoken languages) demonstrate the significance of data/model scaling and cross-lingual cross-modal transfer, as well as the feasibility of zero-shot SLT.
TransVIP: Speech to Speech Translation System with Voice and Isochrony Preservation
There is a rising interest and trend in research towards directly translating speech from one language to another, known as end-to-end speech-to-speech translation. However, most end-to-end models struggle to outperform cascade models, i.e., a pipeline framework by concatenating speech recognition, machine translation and text-to-speech models. The primary challenges stem from the inherent complexities involved in direct translation tasks and the scarcity of data. In this study, we introduce a novel model framework TransVIP that leverages diverse datasets in a cascade fashion yet facilitates end-to-end inference through joint probability. Furthermore, we propose two separated encoders to preserve the speaker's voice characteristics and isochrony from the source speech during the translation process, making it highly suitable for scenarios such as video dubbing. Our experiments on the French-English language pair demonstrate that our model outperforms the current state-of-the-art speech-to-speech translation model.
QUEST: Quality-Aware Metropolis-Hastings Sampling for Machine Translation
An important challenge in machine translation (MT) is to generate high-quality and diverse translations. Prior work has shown that the estimated likelihood from the MT model correlates poorly with translation quality. In contrast, quality evaluation metrics (such as COMET or BLEURT) exhibit high correlations with human judgments, which has motivated their use as rerankers (such as quality-aware and minimum Bayes risk decoding). However, relying on a single translation with high estimated quality increases the chances of gaming the metric''. In this paper, we address the problem of sampling a set of high-quality and diverse translations. We provide a simple and effective way to avoid over-reliance on noisy quality estimates by using them as the energy function of a Gibbs distribution. Instead of looking for a mode in the distribution, we generate multiple samples from high-density areas through the Metropolis-Hastings algorithm, a simple Markov chain Monte Carlo approach. The results show that our proposed method leads to high-quality and diverse outputs across multiple language pairs (English$\leftrightarrow$\{German, Russian\}) with two strong decoder-only LLMs (Alma-7b, Tower-7b).
Toward Efficient Inference for Mixture of Experts
Mixture-of-Experts (MoE) models have recently gained steam in achieving the state-of-the-art performance in a wide range of tasks in computer vision and natural language processing. They effectively expand the model capacity while incurring a minimal increase in computation cost during training. However, deploying such models for inference is difficult due to their large model size and complex communication pattern. In this work, we provide a characterization of two MoE workloads, namely Language Modeling (LM) and Machine Translation (MT) and identify their sources of inefficiencies at deployment. We propose three optimization techniques to mitigate sources of inefficiencies, namely (1) Dynamic gating, (2) Expert Buffering, and (3) Expert load balancing. We show that dynamic gating improves maximum throughput by 6.21-11.55$\times$