Machine Translation
Detecci\'on Autom\'atica de Patolog\'ias en Notas Cl\'inicas en Espa\~nol Combinando Modelos de Lenguaje y Ontolog\'ias M\'edicos
Torre, Léon-Paul Schaub, Quirós, Pelayo, Mieres, Helena García
In this paper we present a hybrid method for the automatic detection of dermatological pathologies in medical reports. We use a large language model combined with medical ontologies to predict, given a first appointment or follow-up medical report, the pathology a person may suffer from. The results show that teaching the model to learn the type, severity and location on the body of a dermatological pathology as well as in which order it has to learn these three features significantly increases its accuracy. The article presents the demonstration of state-of-the-art results for classification of medical texts with a precision of 0.84, micro and macro F1-score of 0.82 and 0.75, and makes both the method and the dataset used available to the community.
Multi-Target Cross-Lingual Summarization: a novel task and a language-neutral approach
Pernes, Diogo, Correia, Gonçalo M., Mendes, Afonso
Cross-lingual summarization aims to bridge language barriers by summarizing documents in different languages. However, ensuring semantic coherence across languages is an overlooked challenge and can be critical in several contexts. To fill this gap, we introduce multi-target cross-lingual summarization as the task of summarizing a document into multiple target languages while ensuring that the produced summaries are semantically similar. We propose a principled re-ranking approach to this problem and a multi-criteria evaluation protocol to assess semantic coherence across target languages, marking a first step that will hopefully stimulate further research on this problem.
Accent conversion using discrete units with parallel data synthesized from controllable accented TTS
Nguyen, Tuan Nam, Pham, Ngoc Quan, Waibel, Alexander
The goal of accent conversion (AC) is to convert speech accents while preserving content and speaker identity. Previous methods either required reference utterances during inference, did not preserve speaker identity well, or used one-to-one systems that could only be trained for each non-native accent. This paper presents a promising AC model that can convert many accents into native to overcome these issues. Our approach utilizes discrete units, derived from clustering self-supervised representations of native speech, as an intermediary target for accent conversion. Leveraging multi-speaker text-to-speech synthesis, it transforms these discrete representations back into native speech while retaining the speaker identity. Additionally, we develop an efficient data augmentation method to train the system without demanding a lot of non-native resources. Our system is proved to improve non-native speaker fluency, sound like a native accent, and preserve original speaker identity well.
Task-Adaptive Pretrained Language Models via Clustered-Importance Sampling
Grangier, David, Fan, Simin, Seto, Skyler, Ablin, Pierre
Specialist language models (LMs) focus on a specific task or domain on which they often outperform generalist LMs of the same size. However, the specialist data needed to pretrain these models is only available in limited amount for most tasks. In this work, we build specialist models from large generalist training sets instead. We adjust the training distribution of the generalist data with guidance from the limited domain-specific data. We explore several approaches, with clustered importance sampling standing out. This method clusters the generalist dataset and samples from these clusters based on their frequencies in the smaller specialist dataset. It is scalable, suitable for pretraining and continued pretraining, it works well in multi-task settings. Our findings demonstrate improvements across different domains in terms of language modeling perplexity and accuracy on multiple-choice question tasks. We also present ablation studies that examine the impact of dataset sizes, clustering configurations, and model sizes. Generalist language models (LMs) can address a wide variety of tasks, but this generality comes at a cost (Brown et al., 2020). It necessitates a large training set representative of all prospective tasks, as well as a large model to fit such a comprehensive dataset.
Multimodal LLM Enhanced Cross-lingual Cross-modal Retrieval
Wang, Yabing, Wang, Le, Zhou, Qiang, Wang, Zhibin, Li, Hao, Hua, Gang, Tang, Wei
Cross-lingual cross-modal retrieval (CCR) aims to retrieve visually relevant content based on non-English queries, without relying on human-labeled cross-modal data pairs during training. One popular approach involves utilizing machine translation (MT) to create pseudo-parallel data pairs, establishing correspondence between visual and non-English textual data. However, aligning their representations poses challenges due to the significant semantic gap between vision and text, as well as the lower quality of non-English representations caused by pre-trained encoders and data noise. To overcome these challenges, we propose LECCR, a novel solution that incorporates the multi-modal large language model (MLLM) to improve the alignment between visual and non-English representations. Specifically, we first employ MLLM to generate detailed visual content descriptions and aggregate them into multi-view semantic slots that encapsulate different semantics. Then, we take these semantic slots as internal features and leverage them to interact with the visual features. By doing so, we enhance the semantic information within the visual features, narrowing the semantic gap between modalities and generating local visual semantics for subsequent multi-level matching. Additionally, to further enhance the alignment between visual and non-English features, we introduce softened matching under English guidance. This approach provides more comprehensive and reliable inter-modal correspondences between visual and non-English features. Extensive experiments on four CCR benchmarks, \ie Multi30K, MSCOCO, VATEX, and MSR-VTT-CN, demonstrate the effectiveness of our proposed method. Code: \url{https://github.com/LiJiaBei-7/leccr}.
Word Sense Disambiguation in Native Spanish: A Comprehensive Lexical Evaluation Resource
Ortega, Pablo, Luque, Jordi, Lamiable, Luis, López, Rodrigo, Benjamins, Richard
Human language, while aimed at conveying meaning, inherently carries ambiguity. It poses challenges for speech and language processing, but also serves crucial communicative functions. Efficiently solve ambiguity is both a desired and a necessary characteristic. The lexical meaning of a word in context can be determined automatically by Word Sense Disambiguation (WSD) algorithms that rely on external knowledge often limited and biased toward English. When adapting content to other languages, automated translations are frequently inaccurate and a high degree of expert human validation is necessary to ensure both accuracy and understanding. The current study addresses previous limitations by introducing a new resource for Spanish WSD. It includes a sense inventory and a lexical dataset sourced from the Diccionario de la Lengua Espa\~nola which is maintained by the Real Academia Espa\~nola. We also review current resources for Spanish and report metrics on them by a state-of-the-art system.
Is Preference Alignment Always the Best Option to Enhance LLM-Based Translation? An Empirical Analysis
Gisserot-Boukhlef, Hippolyte, Rei, Ricardo, Malherbe, Emmanuel, Hudelot, Céline, Colombo, Pierre, Guerreiro, Nuno M.
Neural metrics for machine translation (MT) evaluation have become increasingly prominent due to their superior correlation with human judgments compared to traditional lexical metrics. Researchers have therefore utilized neural metrics through quality-informed decoding strategies, achieving better results than likelihood-based methods. With the rise of Large Language Models (LLMs), preference-based alignment techniques have gained attention for their potential to enhance translation quality by optimizing model weights directly on preferences induced by quality estimators. This study focuses on Contrastive Preference Optimization (CPO) and conducts extensive experiments to evaluate the impact of preference-based alignment on translation quality. Our findings indicate that while CPO consistently outperforms Supervised Fine-Tuning (SFT) on high-quality data with regard to the alignment metric, it may lead to instability across downstream evaluation metrics, particularly between neural and lexical ones. Additionally, we demonstrate that relying solely on the base model for generating candidate translations achieves performance comparable to using multiple external systems, while ensuring better consistency across downstream metrics.
Contrastive Token Learning with Similarity Decay for Repetition Suppression in Machine Translation
Dai, Huangyu, Chen, Ben, Chen, Kaidi, Han, Ying, Liang, Zihan, Jiang, Wen
For crosslingual conversation and trade, Neural Machine Translation (NMT) is pivotal yet faces persistent challenges with monotony and repetition in generated content. Traditional solutions that rely on penalizing text redundancy or token reoccurrence have shown limited efficacy, particularly for lengthy article and e-commerce descriptions with inherent redundancy, even with the advent of Large Language Models (LLMs). This paper investigates the underlying causes of textual repetition through the lens of information entropy, attributing the phenomenon to the elevated uncertainty within the input text. To address this, a novel algorithm named Contrastive Token Learning with Similarity Decay (CTSD) is introduced, which modulates the suppression of tokens dynamically, informed by varying attention weights and inter-token distances. Furthermore, an e-commerce dataset comprised of title texts of online real items is compiled and released susceptible to hallucination translations to benchmark the algorithm. Extensive evaluations demonstrate that CTSD significantly outperforms existing approaches in precision and generalizability. Additional online A/B testing underscores its practical value, showing marked improvements in user engagement and conversion. Notably, this method has been implemented with full traffic on eight multilingual sites of alibaba.com, the largest B2B e-commerce platform in the world.
Context-aware and Style-related Incremental Decoding framework for Discourse-Level Literary Translation
Luo, Yuanchang, Guo, Jiaxin, Wei, Daimeng, Shang, Hengchao, Li, Zongyao, Wu, Zhanglin, Rao, Zhiqiang, Li, Shaojun, Yang, Jinlong, Yang, Hao
This report outlines our approach for the WMT24 Discourse-Level Literary Translation Task, focusing on the Chinese-English language pair in the Constrained Track. Translating literary texts poses significant challenges due to the nuanced meanings, idiomatic expressions, and intricate narrative structures inherent in such works. To address these challenges, we leveraged the Chinese-Llama2 model, specifically enhanced for this task through a combination of Continual Pre-training (CPT) and Supervised Fine-Tuning (SFT). Our methodology includes a novel Incremental Decoding framework, which ensures that each sentence is translated with consideration of its broader context, maintaining coherence and consistency throughout the text. This approach allows the model to capture long-range dependencies and stylistic elements, producing translations that faithfully preserve the original literary quality. Our experiments demonstrate significant improvements in both sentence-level and document-level BLEU scores, underscoring the effectiveness of our proposed framework in addressing the complexities of document-level literary translation.
Multilingual Transfer and Domain Adaptation for Low-Resource Languages of Spain
Luo, Yuanchang, Wu, Zhanglin, Wei, Daimeng, Shang, Hengchao, Li, Zongyao, Guo, Jiaxin, Rao, Zhiqiang, Li, Shaojun, Yang, Jinlong, Xie, Yuhao, Wei, Jiawei Zheng Bin, Yang, Hao
This article introduces the submission status of the Translation into Low-Resource Languages of Spain task at (WMT 2024) by Huawei Translation Service Center (HW-TSC). We participated in three translation tasks: spanish to aragonese (es-arg), spanish to aranese (es-arn), and spanish to asturian (es-ast). For these three translation tasks, we use training strategies such as multilingual transfer, regularized dropout, forward translation and back translation, labse denoising, transduction ensemble learning and other strategies to neural machine translation (NMT) model based on training deep transformer-big architecture. By using these enhancement strategies, our submission achieved a competitive result in the final evaluation.