Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Context-Informed Machine Translation of Manga using Multimodal Large Language Models

arXiv.org Artificial Intelligence

Due to the significant time and effort required for handcrafting translations, most manga never leave the domestic Japanese market. Automatic manga translation is a promising potential solution. However, it is a budding and underdeveloped field and presents complexities even greater than those found in standard translation due to the need to effectively incorporate visual elements into the translation process to resolve ambiguities. In this work, we investigate to what extent multimodal large language models (LLMs) can provide effective manga translation, thereby assisting manga authors and publishers in reaching wider audiences. Specifically, we propose a methodology that leverages the vision component of multimodal LLMs to improve translation quality and evaluate the impact of translation unit size, context length, and propose a token efficient approach for manga translation. Moreover, we introduce a new evaluation dataset -- the first parallel Japanese-Polish manga translation dataset -- as part of a benchmark to be used in future research. Finally, we contribute an open-source software suite, enabling others to benchmark LLMs for manga translation. Our findings demonstrate that our proposed methods achieve state-of-the-art results for Japanese-English translation and set a new standard for Japanese-Polish.


Retrieval-Augmented Machine Translation with Unstructured Knowledge

arXiv.org Artificial Intelligence

Retrieval-augmented generation (RAG) introduces additional information to enhance large language models (LLMs). In machine translation (MT), previous work typically retrieves in-context examples from paired MT corpora, or domain-specific knowledge from knowledge graphs, to enhance models' MT ability. However, a large amount of world knowledge is organized in unstructured documents, and might not be fully paired across different languages. In this paper, we study retrieval-augmented MT using unstructured documents. Specifically, we build RAGtrans, the first benchmark to train and evaluate LLMs' retrieval-augmented MT ability. RAGtrans contains 79K MT samples collected via GPT-4o and human translators. Besides, documents from different languages are also provided to supply the knowledge to these samples. Based on RAGtrans, we further propose a multi-task training method to teach LLMs how to use information from multilingual documents during their translation. The method uses existing multilingual corpora to create auxiliary training objectives without additional labeling requirements. Extensive experiments show that the method improves LLMs by 1.58-3.09 BLEU and 1.00-2.03 COMET scores.


Representation Purification for End-to-End Speech Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Speech-to-text translation (ST) is a cross-modal task that involves converting spoken language into text in a different language. Previous research primarily focused on enhancing speech translation by facilitating knowledge transfer from machine translation, exploring various methods to bridge the gap between speech and text modalities. Despite substantial progress made, factors in speech that are not relevant to translation content, such as timbre and rhythm, often limit the efficiency of knowledge transfer. In this paper, we conceptualize speech representation as a combination of content-agnostic and content-relevant factors. We examine the impact of content-agnostic factors on translation performance through preliminary experiments and observe a significant performance deterioration when content-agnostic perturbations are introduced to speech signals. To address this issue, we propose a \textbf{S}peech \textbf{R}epresentation \textbf{P}urification with \textbf{S}upervision \textbf{E}nhancement (SRPSE) framework, which excludes the content-agnostic components within speech representations to mitigate their negative impact on ST. Experiments on MuST-C and CoVoST-2 datasets demonstrate that SRPSE significantly improves translation performance across all translation directions in three settings and achieves preeminent performance under a \textit{transcript-free} setting.


A Context-aware Framework for Translation-mediated Conversations

arXiv.org Artificial Intelligence

Effective communication is fundamental to any interaction, yet challenges arise when participants do not share a common language. Automatic translation systems offer a powerful solution to bridge language barriers in such scenarios, but they introduce errors that can lead to misunderstandings and conversation breakdown. A key issue is that current systems fail to incorporate the rich contextual information necessary to resolve ambiguities and omitted details, resulting in literal, inappropriate, or misaligned translations. In this work, we present a framework to improve large language model-based translation systems by incorporating contextual information in bilingual conversational settings. During training, we leverage context-augmented parallel data, which allows the model to generate translations sensitive to conversational history. During inference, we perform quality-aware decoding with context-aware metrics to select the optimal translation from a pool of candidates. We validate both components of our framework on two task-oriented domains: customer chat and user-assistant interaction. Across both settings, our framework consistently results in better translations than state-of-the-art systems like GPT-4o and TowerInstruct, as measured by multiple automatic translation quality metrics on several language pairs. We also show that the resulting model leverages context in an intended and interpretable way, improving consistency between the conveyed message and the generated translations.


Agent AI with LangGraph: A Modular Framework for Enhancing Machine Translation Using Large Language Models

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper explores the transformative role of Agent AI and LangGraph in advancing the automation and effectiveness of machine translation (MT). Agents are modular components designed to perform specific tasks, such as translating between particular languages, with specializations like TranslateEnAgent, TranslateFrenchAgent, and TranslateJpAgent for English, French, and Japanese translations, respectively. These agents leverage the powerful semantic capabilities of large language models (LLMs), such as GPT-4o, to ensure accurate, contextually relevant translations while maintaining modularity, scalability, and context retention. LangGraph, a graph-based framework built on LangChain, simplifies the creation and management of these agents and their workflows. It supports dynamic state management, enabling agents to maintain dialogue context and automates complex workflows by linking agents and facilitating their collaboration. With flexibility, open-source community support, and seamless integration with LLMs, LangGraph empowers agents to deliver high-quality translations. Together, Agent AI and LangGraph create a cohesive system where LangGraph orchestrates agent interactions, ensuring that user inputs are analyzed, routed, and processed efficiently. Experimental results demonstrate the potential of this system to enhance multilingual translation accuracy and scalability. By highlighting modular design and automated workflows, this paper sets the stage for further innovations in intelligent machine translation services.


Global MMLU: Understanding and Addressing Cultural and Linguistic Biases in Multilingual Evaluation

arXiv.org Artificial Intelligence

Cultural biases in multilingual datasets pose significant challenges for their effectiveness as global benchmarks. These biases stem not only from language but also from the cultural knowledge required to interpret questions, reducing the practical utility of translated datasets like MMLU. Furthermore, translation often introduces artifacts that can distort the meaning or clarity of questions in the target language. A common practice in multilingual evaluation is to rely on machine-translated evaluation sets, but simply translating a dataset is insufficient to address these challenges. In this work, we trace the impact of both of these issues on multilingual evaluations and ensuing model performances. Our large-scale evaluation of state-of-the-art open and proprietary models illustrates that progress on MMLU depends heavily on learning Western-centric concepts, with 28% of all questions requiring culturally sensitive knowledge. Moreover, for questions requiring geographic knowledge, an astounding 84.9% focus on either North American or European regions. Rankings of model evaluations change depending on whether they are evaluated on the full portion or the subset of questions annotated as culturally sensitive, showing the distortion to model rankings when blindly relying on translated MMLU. We release Global-MMLU, an improved MMLU with evaluation coverage across 42 languages -- with improved overall quality by engaging with compensated professional and community annotators to verify translation quality while also rigorously evaluating cultural biases present in the original dataset. This comprehensive Global-MMLU set also includes designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to allow for more holistic, complete evaluation.


Real-Time Multilingual Sign Language Processing

arXiv.org Artificial Intelligence

Sign Language Processing (SLP) is an interdisciplinary field comprised of Natural Language Processing (NLP) and Computer Vision. It is focused on the computational understanding, translation, and production of signed languages. Traditional approaches have often been constrained by the use of gloss-based systems that are both language-specific and inadequate for capturing the multidimensional nature of sign language. These limitations have hindered the development of technology capable of processing signed languages effectively. This thesis aims to revolutionize the field of SLP by proposing a simple paradigm that can bridge this existing technological gap. We propose the use of SignWiring, a universal sign language transcription notation system, to serve as an intermediary link between the visual-gestural modality of signed languages and text-based linguistic representations. We contribute foundational libraries and resources to the SLP community, thereby setting the stage for a more in-depth exploration of the tasks of sign language translation and production. These tasks encompass the translation of sign language from video to spoken language text and vice versa. Through empirical evaluations, we establish the efficacy of our transcription method as a pivot for enabling faster, more targeted research, that can lead to more natural and accurate translations across a range of languages. The universal nature of our transcription-based paradigm also paves the way for real-time, multilingual applications in SLP, thereby offering a more inclusive and accessible approach to language technology. This is a significant step toward universal accessibility, enabling a wider reach of AI-driven language technologies to include the deaf and hard-of-hearing community.


SiTSE: Sinhala Text Simplification Dataset and Evaluation

arXiv.org Artificial Intelligence

Text Simplification is a task that has been minimally explored for low-resource languages. Consequently, there are only a few manually curated datasets. In this paper, we present a human curated sentence-level text simplification dataset for the Sinhala language. Our evaluation dataset contains 1,000 complex sentences and corresponding 3,000 simplified sentences produced by three different human annotators. We model the text simplification task as a zero-shot and zero resource sequence-to-sequence (seq-seq) task on the multilingual language models mT5 and mBART. We exploit auxiliary data from related seq-seq tasks and explore the possibility of using intermediate task transfer learning (ITTL). Our analysis shows that ITTL outperforms the previously proposed zero-resource methods for text simplification. Our findings also highlight the challenges in evaluating text simplification systems, and support the calls for improved metrics for measuring the quality of automated text simplification systems that would suit low-resource languages as well. Our code and data are publicly available: https://github.com/brainsharks-fyp17/Sinhala-Text-Simplification-Dataset-and-Evaluation


Improving Language Transfer Capability of Decoder-only Architecture in Multilingual Neural Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Existing multilingual neural machine translation (MNMT) approaches mainly focus on improving models with the encoder-decoder architecture to translate multiple languages. However, decoder-only architecture has been explored less in MNMT due to its underperformance when trained on parallel data solely. In this work, we attribute the issue of the decoder-only architecture to its lack of language transfer capability. Specifically, the decoder-only architecture is insufficient in encoding source tokens with the target language features. We propose dividing the decoding process into two stages so that target tokens are explicitly excluded in the first stage to implicitly boost the transfer capability across languages. Additionally, we impose contrastive learning on translation instructions, resulting in improved performance in zero-shot translation. We conduct experiments on TED-19 and OPUS-100 datasets, considering both training from scratch and fine-tuning scenarios. Experimental results show that, compared to the encoder-decoder architecture, our methods not only perform competitively in supervised translations but also achieve improvements of up to 3.39 BLEU, 6.99 chrF++, 3.22 BERTScore, and 4.81 COMET in zero-shot translations.


Artificial intelligence contribution to translation industry: looking back and forward

arXiv.org Artificial Intelligence

This study provides a comprehensive analysis of artificial intelligence (AI) contribution to translation industry (ACTI) research, synthesizing it over forty-one years from 1980-2024. 13220 articles were retrieved from three sources, namely WoS, Scopus, and Lens. We provided two types of analysis, viz., scientometric and thematic, focusing on cluster, subject categories, keywords, burstness, centrality and research centers as for the former. For the latter, we thematically review 18 articles, selected purposefully from the articles involved, centering on purpose, approach, findings, and contribution to ACTI future directions. The findings reveal that in the past AI contribution to translation industry was not rigorous, resulting in rule-based machine translation and statistical machine translation whose output was not satisfactory. However, the more AI develops, the more machine translation develops, incorporating Neural Networking Algorithms and (Deep) Language Learning Models like ChatGPT whose translation output has developed considerably. However, much rigorous research is still needed to overcome several problems encountering translation industry, specifically concerning low-source languages, multi-dialectical and free word order languages, and cultural and religious registers.