Machine Translation
On the Pareto Front of Multilingual Neural Machine Translation
In this work, we study how the performance of a given direction changes with its sampling ratio in Multilingual Neural Machine Translation (MNMT). By training over 200 multilingual models with various model sizes, data sizes, and language directions, we find it interesting that the performance of certain translation direction does not always improve with the increase of its weight in the multi-task optimization objective. Accordingly, scalarization method leads to a multitask trade-off front that deviates from the traditional Pareto front when there exists data imbalance in the training corpus, which poses a great challenge to improve the overall performance of all directions. Based on our observations, we propose the Double Power Law to predict the unique performance trade-off front in MNMT, which is robust across various languages, data adequacy, and the number of tasks. Finally, we formulate the sample ratio selection problem in MNMT as an optimization problem based on the Double Power Law.
Duplex Sequence-to-Sequence Learning for Reversible Machine Translation
Sequence-to-sequence learning naturally has two directions. How to effectively utilize supervision signals from both directions? Existing approaches either require two separate models, or a multitask-learned model but with inferior performance. In this paper, we propose REDER (Reversible Duplex Transformer), a parameter-efficient model and apply it to machine translation. Thus REDER enables {\em reversible machine translation} by simply flipping the input and output ends.
Characterizing the Effects of Translation on Intertextuality using Multilingual Embedding Spaces
McGovern, Hope, Sirin, Hale, Lippincott, Tom
Rhetorical devices are difficult to translate, but they are crucial to the translation of literary documents. We investigate the use of multilingual embedding spaces to characterize the preservation of intertextuality, one common rhetorical device, across human and machine translation. To do so, we use Biblical texts, which are both full of intertextual references and are highly translated works. We provide a metric to characterize intertextuality at the corpus level and provide a quantitative analysis of the preservation of this rhetorical device across extant human translations and machine-generated counterparts. We go on to provide qualitative analysis of cases wherein human translations over- or underemphasize the intertextuality present in the text, whereas machine translations provide a neutral baseline. This provides support for established scholarship proposing that human translators have a propensity to amplify certain literary characteristics of the original manuscripts.
Revisiting Neural Scaling Laws in Language and Vision
The remarkable progress in deep learning in recent years is largely driven by improvements in scale, where bigger models are trained on larger datasets for longer schedules. To predict the benefit of scale empirically, we argue for a more rigorous methodology based on the extrapolation loss, instead of reporting the best-fitting (interpolating) parameters. We then present a recipe for estimating scaling law parameters reliably from learning curves. We demonstrate that it extrapolates more accurately than previous methods in a wide range of architecture families across several domains, including image classification, neural machine translation (NMT) and language modeling, in addition to tasks from the BIG-Bench evaluation benchmark. Finally, we release a benchmark dataset comprising of 90 evaluation tasks to facilitate research in this domain.
One-D-Piece: Image Tokenizer Meets Quality-Controllable Compression
Miwa, Keita, Sasaki, Kento, Arai, Hidehisa, Takahashi, Tsubasa, Yamaguchi, Yu
Current image tokenization methods require a large number of tokens to capture the information contained within images. Although the amount of information varies across images, most image tokenizers only support fixed-length tokenization, leading to inefficiency in token allocation. In this study, we introduce One-D-Piece, a discrete image tokenizer designed for variable-length tokenization, achieving quality-controllable mechanism. To enable variable compression rate, we introduce a simple but effective regularization mechanism named "Tail Token Drop" into discrete one-dimensional image tokenizers. This method encourages critical information to concentrate at the head of the token sequence, enabling support of variadic tokenization, while preserving state-of-the-art reconstruction quality. We evaluate our tokenizer across multiple reconstruction quality metrics and find that it delivers significantly better perceptual quality than existing quality-controllable compression methods, including JPEG and WebP, at smaller byte sizes. Furthermore, we assess our tokenizer on various downstream computer vision tasks, including image classification, object detection, semantic segmentation, and depth estimation, confirming its adaptability to numerous applications compared to other variable-rate methods. Our approach demonstrates the versatility of variable-length discrete image tokenization, establishing a new paradigm in both compression efficiency and reconstruction performance. Finally, we validate the effectiveness of tail token drop via detailed analysis of tokenizers.
The Download: what's next for Neuralink, and Meta's language translation AI
In November, a young man named Noland Arbaugh announced he'd be livestreaming from his home for three days straight. His broadcast was in some ways typical fare: a backyard tour, video games, meet mom. The difference is that Arbaugh, who is paralyzed, has thin electrode-studded wires installed in his brain, which he used to move a computer mouse on a screen, click menus, and play chess. The implant, called N1, was installed last year by neurosurgeons working with Neuralink, Elon Musk's brain-interface company. Arbaugh's livestream is an indicator that Neuralink is a whole lot closer to creating a plug-and-play experience that can restore people's daily ability to roam the web and play games, giving them what the company has called "digital freedom." But this is not yet a commercial product.
AI in Support of Diversity and Inclusion
Gรผven, รiรงek, Alishahi, Afra, Brighton, Henry, Nรกpoles, Gonzalo, Olier, Juan Sebastian, ล afรกล, Marie, Postma, Eric, Shterionov, Dimitar, De Sisto, Mirella, Vanmassenhove, Eva
In this paper, we elaborate on how AI can support diversity and inclusion and exemplify research projects conducted in that direction. We start by looking at the challenges and progress in making large language models (LLMs) more transparent, inclusive, and aware of social biases. Even though LLMs like ChatGPT have impressive abilities, they struggle to understand different cultural contexts and engage in meaningful, human like conversations. A key issue is that biases in language processing, especially in machine translation, can reinforce inequality. Tackling these biases requires a multidisciplinary approach to ensure AI promotes diversity, fairness, and inclusion. We also highlight AI's role in identifying biased content in media, which is important for improving representation. By detecting unequal portrayals of social groups, AI can help challenge stereotypes and create more inclusive technologies. Transparent AI algorithms, which clearly explain their decisions, are essential for building trust and reducing bias in AI systems. We also stress AI systems need diverse and inclusive training data. Projects like the Child Growth Monitor show how using a wide range of data can help address real world problems like malnutrition and poverty. We present a project that demonstrates how AI can be applied to monitor the role of search engines in spreading disinformation about the LGBTQ+ community. Moreover, we discuss the SignON project as an example of how technology can bridge communication gaps between hearing and deaf people, emphasizing the importance of collaboration and mutual trust in developing inclusive AI. Overall, with this paper, we advocate for AI systems that are not only effective but also socially responsible, promoting fair and inclusive interactions between humans and machines.
PIER: A Novel Metric for Evaluating What Matters in Code-Switching
Ugan, Enes Yavuz, Pham, Ngoc-Quan, Bรคrmann, Leonard, Waibel, Alex
Code-switching, the alternation of languages within a single discourse, presents a significant challenge for Automatic Speech Recognition. Despite the unique nature of the task, performance is commonly measured with established metrics such as Word-Error-Rate (WER). However, in this paper, we question whether these general metrics accurately assess performance on code-switching. Specifically, using both Connectionist-Temporal-Classification and Encoder-Decoder models, we show fine-tuning on non-code-switched data from both matrix and embedded language improves classical metrics on code-switching test sets, although actual code-switched words worsen (as expected). Therefore, we propose Point-of-Interest Error Rate (PIER), a variant of WER that focuses only on specific words of interest. We instantiate PIER on code-switched utterances and show that this more accurately describes the code-switching performance, showing huge room for improvement in future work. This focused evaluation allows for a more precise assessment of model performance, particularly in challenging aspects such as inter-word and intra-word code-switching.
Solving the unsolvable: Translating case law in Hong Kong
Sin, King-kui, Xuan, Xi, Kit, Chunyu, Chan, Clara Ho-yan, Ip, Honic Ho-kin
This paper addresses the challenges translating case law under Hong Kong's bilingual legal system. It highlights the initial success of translating all written statutes into Chinese before the 1997 handover, a task mandated by the Basic Law. The effort involved significant collaboration among legal, linguistic, and translation experts, resulting in a comprehensive and culturally appropriate bilingual legal system. However, translating case law remains a significant challenge due to the sheer volume and continuous growth of judicial decisions. The paper critiques the governments and judiciarys sporadic and uncoordinated efforts to translate case law, contrasting it with the thorough approach previously taken for statute translation. Although the government acknowledges the importance of legal bilingualism, it lacks a sustainable strategy for translating case law. The Judiciarys position that translating all judgments is unnecessary, unrealistic, and not cost-effectiveis analyzed and critiqued for its impact on legal transparency and public trust. A proposed solution involves leveraging machine translation technology through a human-machine interactive translation platform, which undergoes two major transitions. Initially based on a neural model, the platform transitions to using a large language model for improved translation accuracy. Furthermore, it evolves from a single-agent system to a multi-agent system, incorporating Translator, Annotator, and Proofreader agents. This multi-agent approach, supported by a grant, aims to facilitate efficient, high-quality translation of judicial judgments by integrating advanced artificial intelligence and continuous feedback mechanisms, thus better meeting the needs of a bilingual legal system.
mGeNTE: A Multilingual Resource for Gender-Neutral Language and Translation
Savoldi, Beatrice, Cupin, Eleonora, Thind, Manjinder, Lauscher, Anne, Bentivogli, Luisa
Gender-neutral language reflects societal and linguistic shifts towards greater inclusivity by avoiding the implication that one gender is the norm over others. This is particularly relevant for grammatical gender languages, which heavily encode the gender of terms for human referents and over-relies on masculine forms, even when gender is unspecified or irrelevant. Language technologies are known to mirror these inequalities, being affected by a male bias and perpetuating stereotypical associations when translating into languages with extensive gendered morphology. In such cases, gender-neutral language can help avoid undue binary assumptions. However, despite its importance for creating fairer multi- and cross-lingual technologies, inclusive language research remains scarce and insufficiently supported in current resources. To address this gap, we present the multilingual mGeNTe dataset. Derived from the bilingual GeNTE (Piergentili et al., 2023), mGeNTE extends the original corpus to include the English-Italian/German/Spanish language pairs. Since each language pair is English-aligned with gendered and neutral sentences in the target languages, mGeNTE enables research in both automatic Gender-Neutral Translation (GNT) and language modelling for three grammatical gender languages.