Connecting the Persian-speaking World through Transliteration

Merchant, Rayyan, Ramarao, Akhilesh Kakolu, Tang, Kevin

arXiv.org Artificial Intelligence 

Despite speaking mutually intelligible varieties of the same language, speakers of Tajik Persian, written in a modified Cyrillic alphabet, cannot read Iranian and Afghan texts written in the Perso-Arabic script. As the vast majority of Persian text on the Internet is written in Perso-Arabic, monolingual Tajik speakers are unable to interface with the Internet in any meaningful way. This paper presents a transformer-based G2P approach to Tajik-Farsi transliteration, achieving chrF++ scores of 58.70 (Farsi to Tajik) and 74.20 (Tajik to Farsi) on novel digraphic datasets, setting a comparable baseline metric for future work. Our results also demonstrate the non-trivial difficulty of this task in both directions. We also provide an overview of the differences between the two scripts and the challenges they present, so as to aid future efforts in Tajik-Farsi transliteration. Keywords: Persian, Tajik, Transliteration, Orthography, Computational Linguistics 1 Introduction Tajik Persian (henceforth, Tajik) is the formal variety of Modern Persian spoken in Tajikistan. As such, it retains an extremely high level of mutual intelligibility with formal Persian as spoken in Iran and Afghanistan (henceforth referred to as Farsi). Unlike these two countries which use the centuries-old Perso-Arabic script, Tajikistan uses the relatively new Tajik-Cyrillic script due to Tajikistan's Soviet heritage (Perry 2005). While proposals have been made to shift the script back to Perso-Arabic, any significant shift will likely not occur in the near future, with Tajikistan's former Minister of Culture stating in 2008 that "...some 90-95% of Tajikistan's population is not familiar with Arabic script..." 1 (Ghufronov 2008).