Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


A Gamified Evaluation and Recruitment Platform for Low Resource Language Machine Translation Systems

arXiv.org Artificial Intelligence

Human evaluators provide necessary contributions in evaluating large language models. In the context of Machine Translation (MT) systems for low-resource languages (LRLs), this is made even more apparent since popular automated metrics tend to be string-based, and therefore do not provide a full picture of the nuances of the behavior of the system. Human evaluators, when equipped with the necessary expertise of the language, will be able to test for adequacy, fluency, and other important metrics. However, the low resource nature of the language means that both datasets and evaluators are in short supply. This presents the following conundrum: How can developers of MT systems for these LRLs find adequate human evaluators and datasets? This paper first presents a comprehensive review of existing evaluation procedures, with the objective of producing a design proposal for a platform that addresses the resource gap in terms of datasets and evaluators in developing MT systems. The result is a design for a recruitment and gamified evaluation platform for developers of MT systems. Challenges are also discussed in terms of evaluating this platform, as well as its possible applications in the wider scope of Natural Language Processing (NLP) research.


Scheduled Interleaved Speech-Text Training for Speech-to-Speech Translation with LLMs

arXiv.org Artificial Intelligence

Speech-to-speech translation (S2ST) has been advanced with large language models (LLMs), which are fine-tuned on discrete speech units. In such approaches, modality adaptation from text to speech has been an issue. LLMs are trained on text-only data, which presents challenges to adapt them to speech modality with limited speech-to-speech data. To address the training difficulty, we propose scheduled interleaved speech--text training in this study. We use interleaved speech--text units instead of speech units during training, where aligned text tokens are interleaved at the word level. We gradually decrease the ratio of text as training progresses, to facilitate progressive modality adaptation from text to speech. We conduct experimental evaluations by fine-tuning LLaMA3.2-1B for S2ST on the CVSS dataset. We show that the proposed method consistently improves the translation performances, especially for languages with limited training data.


PHRASED: Phrase Dictionary Biasing for Speech Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Phrases are essential to understand the core concepts in conversations. However, due to their rare occurrence in training data, correct translation of phrases is challenging in speech translation tasks. In this paper, we propose a phrase dictionary biasing method to leverage pairs of phrases mapping from the source language to the target language. We apply the phrase dictionary biasing method to two types of widely adopted models, a transducer-based streaming speech translation model and a multimodal large language model. Experimental results show that the phrase dictionary biasing method outperforms phrase list biasing by 21% relatively for the streaming speech translation model. In addition, phrase dictionary biasing enables multimodal large language models to use external phrase information, achieving 85% relative improvement in phrase recall.


Using Sign Language Production as Data Augmentation to enhance Sign Language Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine learning models fundamentally rely on large quantities of high-quality data. Collecting the necessary data for these models can be challenging due to cost, scarcity, and privacy restrictions. Signed languages are visual languages used by the deaf community and are considered low-resource languages. Sign language datasets are often orders of magnitude smaller than their spoken language counterparts. Sign Language Production is the task of generating sign language videos from spoken language sentences, while Sign Language Translation is the reverse translation task. Here, we propose leveraging recent advancements in Sign Language Production to augment existing sign language datasets and enhance the performance of Sign Language Translation models. For this, we utilize three techniques: a skeleton-based approach to production, sign stitching, and two photo-realistic generative models, SignGAN and SignSplat. We evaluate the effectiveness of these techniques in enhancing the performance of Sign Language Translation models by generating variation in the signer's appearance and the motion of the skeletal data. Our results demonstrate that the proposed methods can effectively augment existing datasets and enhance the performance of Sign Language Translation models by up to 19%, paving the way for more robust and accurate Sign Language Translation systems, even in resource-constrained environments.


TACTIC: Translation Agents with Cognitive-Theoretic Interactive Collaboration

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine translation has long been a central task in natural language processing. With the rapid advancement of large language models (LLMs), there has been remarkable progress in translation quality. However, fully realizing the translation potential of LLMs remains an open challenge. Recent studies have explored multi-agent systems to decompose complex translation tasks into collaborative subtasks, showing initial promise in enhancing translation quality through agent cooperation and specialization. Nevertheless, existing multi-agent translation frameworks largely neglect foundational insights from cognitive translation studies. These insights emphasize how human translators employ different cognitive strategies, such as balancing literal and free translation, refining expressions based on context, and iteratively evaluating outputs. To address this limitation, we propose a cognitively informed multi-agent framework called TACTIC, which stands for T ranslation A gents with Cognitive- T heoretic Interactive Collaboration. The framework comprises six functionally distinct agents that mirror key cognitive processes observed in human translation behavior. These include agents for drafting, refinement, evaluation, scoring, context reasoning, and external knowledge gathering. By simulating an interactive and theory-grounded translation workflow, TACTIC effectively leverages the full capacity of LLMs for high-quality translation. Experimental results on diverse language pairs from the FLORES-200 and WMT24 benchmarks show that our method consistently achieves state-of-the-art performance. Using DeepSeek-V3 as the base model, TACTIC surpasses GPT-4.1 by an average of +0.6 XCOMET and +1.18 COMETKIWI-23. Compared to DeepSeek-R1, it further improves by +0.84 XCOMET and +2.99 COMETKIWI-23. Code is available at https://github.com/weiyali126/TACTIC.


Beyond the Sentence: A Survey on Context-Aware Machine Translation with Large Language Models

arXiv.org Artificial Intelligence

Despite the popularity of the large language models (LLMs), their application to machine translation is relatively underexplored, especially in context-aware settings. This work presents a literature review of context-aware translation with LLMs. The existing works utilise prompting and fine-tuning approaches, with few focusing on automatic post-editing and creating translation agents for context-aware machine translation. We observed that the commercial LLMs (such as ChatGPT and Tower LLM) achieved better results than the open-source LLMs (such as Llama and Bloom LLMs), and prompt-based approaches serve as good baselines to assess the quality of translations. Finally, we present some interesting future directions to explore.


Bit-level BPE: Below the byte boundary

arXiv.org Artificial Intelligence

Byte-level fallbacks for subword tokenization have become a common practice in large language models. In particular, it has been demonstrated to be incredibly effective as a pragmatic solution for preventing OOV, especially in the context of larger models. However, breaking a character down to individual bytes significantly increases the sequence length for long-tail tokens in languages such as Chinese, Japanese, and Korean (CJK) and other character-diverse contexts such as emoji. The increased sequence length results in longer computation during both training and inference. In this work, we propose a simple compression technique that reduces the sequence length losslessly.


GLOS: Sign Language Generation with Temporally Aligned Gloss-Level Conditioning

arXiv.org Artificial Intelligence

Sign language generation (SLG), or text-to-sign generation, bridges the gap between signers and non-signers. Despite recent progress in SLG, existing methods still often suffer from incorrect lexical ordering and low semantic accuracy. This is primarily due to sentence-level condition, which encodes the entire sentence of the input text into a single feature vector as a condition for SLG. This approach fails to capture the temporal structure of sign language and lacks the granularity of word-level semantics, often leading to disordered sign sequences and ambiguous motions. To overcome these limitations, we propose GLOS, a sign language generation framework with temporally aligned gloss-level conditioning. First, we employ gloss-level conditions, which we define as sequences of gloss embeddings temporally aligned with the motion sequence. This enables the model to access both the temporal structure of sign language and word-level semantics at each timestep. As a result, this allows for fine-grained control of signs and better preservation of lexical order. Second, we introduce a condition fusion module, temporal alignment conditioning (TAC), to efficiently deliver the word-level semantic and temporal structure provided by the gloss-level condition to the corresponding motion timesteps. Our method, which is composed of gloss-level conditions and TAC, generates signs with correct lexical order and high semantic accuracy, outperforming prior methods on CSL-Daily and Phoenix-2014T.


How do datasets, developers, and models affect biases in a low-resourced language?

arXiv.org Artificial Intelligence

Sociotechnical systems, such as language technologies, frequently exhibit identity-based biases. These biases exacerbate the experiences of historically marginalized communities and remain understudied in low-resource contexts. While models and datasets specific to a language or with multilingual support are commonly recommended to address these biases, this paper empirically tests the effectiveness of such approaches in the context of gender, religion, and nationality-based identities in Bengali, a widely spoken but low-resourced language. We conducted an algorithmic audit of sentiment analysis models built on mBERT and BanglaBERT, which were fine-tuned using all Bengali sentiment analysis (BSA) datasets from Google Dataset Search. Our analyses showed that BSA models exhibit biases across different identity categories despite having similar semantic content and structure. We also examined the inconsistencies and uncertainties arising from combining pre-trained models and datasets created by individuals from diverse demographic backgrounds. We connected these findings to the broader discussions on epistemic injustice, AI alignment, and methodological decisions in algorithmic audits.


ConECT Dataset: Overcoming Data Scarcity in Context-Aware E-Commerce MT

arXiv.org Artificial Intelligence

Neural Machine Translation (NMT) has improved translation by using Transformer-based models, but it still struggles with word ambiguity and context. This problem is especially important in domain-specific applications, which often have problems with unclear sentences or poor data quality. Our research explores how adding information to models can improve translations in the context of e-commerce data. To this end we create ConECT -- a new Czech-to-Polish e-commerce product translation dataset coupled with images and product metadata consisting of 11,400 sentence pairs. We then investigate and compare different methods that are applicable to context-aware translation. We test a vision-language model (VLM), finding that visual context aids translation quality. Additionally, we explore the incorporation of contextual information into text-to-text models, such as the product's category path or image descriptions. The results of our study demonstrate that the incorporation of contextual information leads to an improvement in the quality of machine translation. We make the new dataset publicly available.