Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


PEACH: A sentence-aligned Parallel English-Arabic Corpus for Healthcare

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper introduces PEACH, a sentence-aligned parallel English-Arabic corpus of healthcare texts encompassing patient information leaflets and educational materials. The corpus contains 51,671 parallel sentences, totaling approximately 590,517 English and 567,707 Arabic word tokens. Sentence lengths vary between 9.52 and 11.83 words on average. As a manually aligned corpus, PEACH is a gold-standard corpus, aiding researchers in contrastive linguistics, translation studies, and natural language processing. It can be used to derive bilingual lexicons, adapt large language models for domain-specific machine translation, evaluate user perceptions of machine translation in healthcare, assess patient information leaflets and educational materials' readability and lay-friendliness, and as an educational resource in translation studies. PEACH is publicly accessible.


MAATS: A Multi-Agent Automated Translation System Based on MQM Evaluation

arXiv.org Artificial Intelligence

We present MAATS, a Multi Agent Automated Translation System that leverages the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework as a fine-grained signal for error detection and refinement. MAATS employs multiple specialized AI agents, each focused on a distinct MQM category (e.g., Accuracy, Fluency, Style, Terminology), followed by a synthesis agent that integrates the annotations to iteratively refine translations. This design contrasts with conventional single-agent methods that rely on self-correction. Evaluated across diverse language pairs and Large Language Models (LLMs), MAATS outperforms zero-shot and single-agent baselines with statistically significant gains in both automatic metrics and human assessments. It excels particularly in semantic accuracy, locale adaptation, and linguistically distant language pairs. Qualitative analysis highlights its strengths in multi-layered error diagnosis, omission detection across perspectives, and context-aware refinement. By aligning modular agent roles with interpretable MQM dimensions, MAATS narrows the gap between black-box LLMs and human translation workflows, shifting focus from surface fluency to deeper semantic and contextual fidelity.


The Devil Is in the Word Alignment Details: On Translation-Based Cross-Lingual Transfer for Token Classification Tasks

arXiv.org Artificial Intelligence

Translation-based strategies for cross-lingual transfer XLT such as translate-train -- training on noisy target language data translated from the source language -- and translate-test -- evaluating on noisy source language data translated from the target language -- are competitive XLT baselines. In XLT for token classification tasks, however, these strategies include label projection, the challenging step of mapping the labels from each token in the original sentence to its counterpart(s) in the translation. Although word aligners (WAs) are commonly used for label projection, the low-level design decisions for applying them to translation-based XLT have not been systematically investigated. Moreover, recent marker-based methods, which project labeled spans by inserting tags around them before (or after) translation, claim to outperform WAs in label projection for XLT. In this work, we revisit WAs for label projection, systematically investigating the effects of low-level design decisions on token-level XLT: (i) the algorithm for projecting labels between (multi-)token spans, (ii) filtering strategies to reduce the number of noisily mapped labels, and (iii) the pre-tokenization of the translated sentences. We find that all of these substantially impact translation-based XLT performance and show that, with optimized choices, XLT with WA offers performance at least comparable to that of marker-based methods. We then introduce a new projection strategy that ensembles translate-train and translate-test predictions and demonstrate that it substantially outperforms the marker-based projection. Crucially, we show that our proposed ensembling also reduces sensitivity to low-level WA design choices, resulting in more robust XLT for token classification tasks.


The TUB Sign Language Corpus Collection

arXiv.org Artificial Intelligence

We present a collection of parallel corpora of 12 sign languages in video format, together with subtitles in the dominant spoken languages of the corresponding countries. The entire collection includes more than 1,300 hours in 4,381 video files, accompanied by 1,3~M subtitles containing 14~M tokens. Most notably, it includes the first consistent parallel corpora for 8 Latin American sign languages, whereas the size of the German Sign Language corpora is ten times the size of the previously available corpora. The collection was created by collecting and processing videos of multiple sign languages from various online sources, mainly broadcast material of news shows, governmental bodies and educational channels. The preparation involved several stages, including data collection, informing the content creators and seeking usage approvals, scraping, and cropping. The paper provides statistics on the collection and an overview of the methods used to collect the data.


Optimal Corpus Aware Training for Neural Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Corpus Aware Training (CAT) leverages valuable corpus metadata during training by injecting corpus information into each training example, and has been found effective in the literature, commonly known as the "tagging" approach. Models trained with CAT inherently learn the quality, domain and nuance between corpora directly from data, and can easily switch to different inference behavior. To achieve the best evaluation, CAT models pre-define a group of high quality data before training starts which can be error-prone and inefficient. In this work, we propose Optimal Corpus Aware Training (OCAT), which fine-tunes a CAT pre-trained model by freezing most of the model parameters and only tuning small set of corpus-related parameters. We show that OCAT is lightweight, resilient to overfitting, and effective in boosting model accuracy. We use WMT23 English to Chinese and English to German translation tasks as our test ground and show +3.6 and +1.8 chrF improvement, respectively, over vanilla training. Furthermore, our approach is on-par or slightly better than other state-of-the-art fine-tuning techniques while being less sensitive to hyperparameter settings.


Meta-Evaluation of Translation Evaluation Methods: a systematic up-to-date overview

arXiv.org Artificial Intelligence

Starting from the 1950s, Machine Translation (MT) was challenged by different scientific solutions, which included rule-based methods, example-based and statistical models (SMT), to hybrid models, and very recent years the neural models (NMT). While NMT has achieved a huge quality improvement in comparison to conventional methodologies, by taking advantage of a huge amount of parallel corpora available from the internet and the recently developed super computational power support with an acceptable cost, it struggles to achieve real human parity in many domains and most language pairs, if not all of them. Alongside the long road of MT research and development, quality evaluation metrics played very important roles in MT advancement and evolution. In this tutorial, we overview the traditional human judgement criteria, automatic evaluation metrics, unsupervised quality estimation models, as well as the meta-evaluation of the evaluation methods. Among these, we will also cover the very recent work in the MT evaluation (MTE) fields, taking advantage of the large size of pre-trained language models for automatic metric customisation towards exactly deployed language pairs and domains. In addition, we also introduce the statistical confidence estimation regarding the sample size needed for human evaluation in real practice simulation. Full tutorial material is \textbf{available} to download at https://github.com/poethan/LREC22_MetaEval_Tutorial.


Cross-lingual Opinions and Emotions Mining in Comparable Documents

arXiv.org Artificial Intelligence

Comparable texts are topic-aligned documents in multiple languages that are not direct translations. They are valuable for understanding how a topic is discussed across languages. This research studies differences in sentiments and emotions across English-Arabic comparable documents. First, texts are annotated with sentiment and emotion labels. We apply a cross-lingual method to label documents with opinion classes (subjective/objective), avoiding reliance on machine translation. To annotate with emotions (anger, disgust, fear, joy, sadness, surprise), we manually translate the English WordNet-Affect (WNA) lexicon into Arabic, creating bilingual emotion lexicons used to label the comparable corpora. We then apply a statistical measure to assess the agreement of sentiments and emotions in each source-target document pair. This comparison is especially relevant when the documents originate from different sources. To our knowledge, this aspect has not been explored in prior literature. Our study includes English-Arabic document pairs from Euronews, BBC, and Al-Jazeera (JSC). Results show that sentiment and emotion annotations align when articles come from the same news agency and diverge when they come from different ones. The proposed method is language-independent and generalizable to other language pairs.


RIVAL: Reinforcement Learning with Iterative and Adversarial Optimization for Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Large language models (LLMs) possess strong multilingual capabilities, and combining Reinforcement Learning from Human Feedback (RLHF) with translation tasks has shown great potential. However, we observe that this paradigm performs unexpectedly poorly when applied to colloquial subtitle translation tasks. In this work, we investigate this issue and find that the offline reward model (RM) gradually diverges from the online LLM due to distributional shift, ultimately leading to undesirable training outcomes. To address this, we propose RIVAL, an adversarial training framework that formulates the process as a min-max game between the RM and the LLM. RIVAL iteratively updates the both models, with the RM trained to distinguish strong from weak translations (qualitative preference reward), and the LLM trained to enhance its translation for closing this gap. To stabilize training and improve generalizability, we also incorporate quantitative preference reward (e.g., BLEU) into the RM, enabling reference-free quality modeling aligned with human evaluation. Through extensive experiments, we demonstrate that the proposed adversarial training framework significantly improves upon translation baselines.


ArzEn-MultiGenre: An aligned parallel dataset of Egyptian Arabic song lyrics, novels, and subtitles, with English translations

arXiv.org Artificial Intelligence

This is an open access article under the CC BY license ( http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) 2 R. Al-Sabbagh / Data in Brief 54 (2024) 1 10271 Subject Computer Science, Social Sciences Specific subject area Natural Language Processing, machine translation, large-language models, translation studies, cross-linguistic analysis, lexical semantics Data format Translated and aligned Type of data Texts (Bilingual tables in Microsoft Excel files) Data collection The ArzEn-MultiGenre dataset consists of three genres: song lyrics, novels, and subtitles. The data was gathered from various sources using different methods. A website was crawled for song lyrics using an in-house web crawler, and professional translators manually translated the lyrics into English. For novels, hard copies were collected in English and Egyptian Arabic, then scanned and converted into text files using an Optical Character Recognizer (OCR). The OCR output was then manually reviewed and aligned.


Building and Aligning Comparable Corpora

arXiv.org Artificial Intelligence

Comparable corpus is a set of topic aligned documents in multiple languages, which are not necessarily translations of each other. These documents are useful for multilingual natural language processing when there is no parallel text available in some domains or languages. In addition, comparable documents are informative because they can tell what is being said about a topic in different languages. In this paper, we present a method to build comparable corpora from Wikipedia encyclopedia and EURONEWS website in English, French and Arabic languages. We further experiment a method to automatically align comparable documents using cross-lingual similarity measures. We investigate two cross-lingual similarity measures to align comparable documents. The first measure is based on bilingual dictionary, and the second measure is based on Latent Semantic Indexing (LSI). Experiments on several corpora show that the Cross-Lingual LSI (CL-LSI) measure outperforms the dictionary based measure. Finally, we collect English and Arabic news documents from the British Broadcast Corporation (BBC) and from ALJAZEERA (JSC) news website respectively. Then we use the CL-LSI similarity measure to automatically align comparable documents of BBC and JSC. The evaluation of the alignment shows that CL-LSI is not only able to align cross-lingual documents at the topic level, but also it is able to do this at the event level.