Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Natural Language Understanding

AI Magazine

This is an excerpt from the Handbook of Artificial Intelligence, a compendium of hundreds of articles about AI ideas, techniques, and programs being prepared at Stanford University by AI researchers and students from across the country. In addition to articles describing the specifics of various AI programming methods, the Handbook contains dozens of overview articles like this one, which attempt to give historical and scientific perspective to work in the different areas of AI research. This article is from the Handbook chapter on natural language understanding. Cross-references to other articles in the handbook have been removed-terms discussed in more detail elsewhere are italicized. Many people have contributed to this chapter, including especially Anne Gardner, James Davidson, and Terry Winograd. Avron Barr and Edward A. Feigenbaum are the Handbook's general editors.


Every planar map is four colorable: Part I: Discharging

Classics

You have requested a machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Neither Project Euclid nor the owners and publishers of the content make, and they explicitly disclaim, any express or implied representations or warranties of any kind, including, without limitation, representations and warranties as to the functionality of the translation feature or the accuracy or completeness of the translations. Translations are not retained in our system. Your use of this feature and the translations is subject to all use restrictions contained in the Terms and Conditions of Use of the Project Euclid website.


FBIS seminar on machine translation

Classics

Boitet, C. 1977 Where Does GETA Stand at the Beginning of Brinkmann, K.-H.


An artificial intelligence approach to machine translation

Classics

The paper describes a system of semantic analysis and generation, programmed in LISP 1.5 and designed to pass from paragraph length input in English to French via an interlingual representation. A wide class of English input forms will be covered, but the vocabulary will initially be restricted to one of a few hundred words. With this subset working, and during the current year (71-72), it is also hoped to map the interlingual representation onto some predicate calculus notation so as to make possible the answering of very simple questions about the translated matter. The specification of the translation system itself is complete, and its main points of interest that distinguish it from other systems are: i) It translated phrase by phrase -- with facilities for reordering phrases and establishing essential semantic connectivities between them -- by mapping complex semantic structures of "message" onto each phrase. These constitute the interlingual representation to be translated.


A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in mechanical translation

Classics

This paper is a survey of the current machine translation research in the US, Europe and Japan. A short history of machine translation is presented first, followed by an overview of the current research work. Representative examples of a wide range of different approaches adopted by machine translation researchers are presented. These are described in detail along with a discussion of the practicalities of scaling up these approaches for operational environments. In support of this discussion, issues in, and techniques for, evaluating machine translation systems are addressed.


Semantic Message Detection for Machine Translation, Using an Interlingua

Classics

In my view, the present "critical situation" in M.T., is not due to the fact that genuine Mechanical Translation is inherently impossible, as Bar-Hillel thinks, but to the fact that the mechanizable techniques at present being used to analyse language are not powerful enough to detect the message, or argument, of any particular text. Other papers from this conference online. See Table of Contents with links to online papers from the Proc. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis (http://www.mt-archive.info/NPL-1961-TOC.htm). Proc. 1961 International Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis, pp. 438-475, London: Her Majesty's Stationery Office, 1962.


A paradox regained

Classics

You have requested a machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Neither Project Euclid nor the owners and publishers of the content make, and they explicitly disclaim, any express or implied representations or warranties of any kind, including, without limitation, representations and warranties as to the functionality of the translation feature or the accuracy or completeness of the translations. Translations are not retained in our system. Your use of this feature and the translations is subject to all use restrictions contained in the Terms and Conditions of Use of the Project Euclid website.


Tigris and Euphrates: A comparison between human and machine translation

Classics

Everything symbolized by a set of symbols constitutes the domain of symbolization of the set. The ultimate elements of the domain which symbolize nothing further are designated the terminal ind1catum. Most domains of symbolization comprise mediate symbols which are both symbolized by other symbols and themselves indicate further symbols. Mental concepts are treated as symbols. In translation, a set of symbols is transformed to another set in another language, the two sets having terminal indicata that only differ within narrow limits.


The mechanization of literature searching

Classics

I am quite ready to subscribe to the already mentioned slogan that "whatever a human being can do,an appropriate machine can do, too"; but I do this only because.I regard the slogan as utterly trivial. At the moment, I am not talking about what maohines could do in principle but only about what actually existing or blueprinted machines could do, and it Is with regard to these that I utter my definite opinions. If someone wishes to write sciencefiction about information-processing centres of the (undetermined) future, let him do so and I shall discuss it with him over a glass of beer and even offer some startling suggestions of my own. If he is interested in improving the literature search process today, I would strongly advise him to forget about mechanizing abstracting or indexing. May I add that it is with a good amount of sorrow that I have come to this conclusion which is quite counter, to my temperament and my convictions (never published) of a few years ago.


Logical machines

Classics

You have requested a machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Neither Project Euclid nor the owners and publishers of the content make, and they explicitly disclaim, any express or implied representations or warranties of any kind, including, without limitation, representations and warranties as to the functionality of the translation feature or the accuracy or completeness of the translations. Translations are not retained in our system. Your use of this feature and the translations is subject to all use restrictions contained in the Terms and Conditions of Use of the Project Euclid website.