Machine Translation
WeTS: A Benchmark for Translation Suggestion
Yang, Zhen, Meng, Fandong, Zhang, Yingxue, Li, Ernan, Zhou, Jie
Translation Suggestion (TS), which provides alternatives for specific words or phrases given the entire documents translated by machine translation (MT) \cite{lee2021intellicat}, has been proven to play a significant role in post editing (PE). However, there is still no publicly available data set to support in-depth research for this problem, and no reproducible experimental results can be followed by researchers in this community. To break this limitation, we create a benchmark data set for TS, called \emph{WeTS}, which contains golden corpus annotated by expert translators on four translation directions. Apart from the human-annotated golden corpus, we also propose several novel methods to generate synthetic corpus which can substantially improve the performance of TS. With the corpus we construct, we introduce the Transformer-based model for TS, and experimental results show that our model achieves State-Of-The-Art (SOTA) results on all four translation directions, including English-to-German, German-to-English, Chinese-to-English and English-to-Chinese. Codes and corpus can be found at https://github.com/ZhenYangIACAS/WeTS.git.
Improving Robustness of Retrieval Augmented Translation via Shuffling of Suggestions
Hoang, Cuong, Sachan, Devendra, Mathur, Prashant, Thompson, Brian, Federico, Marcello
Several recent studies have reported dramatic performance improvements in neural machine translation (NMT) by augmenting translation at inference time with fuzzy-matches retrieved from a translation memory (TM). However, these studies all operate under the assumption that the TMs available at test time are highly relevant to the testset. We demonstrate that for existing retrieval augmented translation methods, using a TM with a domain mismatch to the test set can result in substantially worse performance compared to not using a TM at all. We propose a simple method to expose fuzzy-match NMT systems during training and show that it results in a system that is much more tolerant (regaining up to 5.8 BLEU) to inference with TMs with domain mismatch. Also, the model is still competitive to the baseline when fed with suggestions from relevant TMs.
Checks and Strategies for Enabling Code-Switched Machine Translation
Gowda, Thamme, Gheini, Mozhdeh, May, Jonathan
Code-switching is a common phenomenon among multilingual speakers, where alternation between two or more languages occurs within the context of a single conversation. While multilingual humans can seamlessly switch back and forth between languages, multilingual neural machine translation (NMT) models are not robust to such sudden changes in input. This work explores multilingual NMT models' ability to handle code-switched text. First, we propose checks to measure switching capability. Second, we investigate simple and effective data augmentation methods that can enhance an NMT model's ability to support code-switching. Finally, by using a glass-box analysis of attention modules, we demonstrate the effectiveness of these methods in improving robustness.
Improving Retrieval Augmented Neural Machine Translation by Controlling Source and Fuzzy-Match Interactions
Hoang, Cuong, Sachan, Devendra, Mathur, Prashant, Thompson, Brian, Federico, Marcello
We explore zero-shot adaptation, where a general-domain model has access to customer or domain specific parallel data at inference time, but not during training. We build on the idea of Retrieval Augmented Translation (RAT) where top-k in-domain fuzzy matches are found for the source sentence, and target-language translations of those fuzzy-matched sentences are provided to the translation model at inference time. We propose a novel architecture to control interactions between a source sentence and the top-k fuzzy target-language matches, and compare it to architectures from prior work. We conduct experiments in two language pairs (En-De and En-Fr) by training models on WMT data and testing them with five and seven multi-domain datasets, respectively. Our approach consistently outperforms the alternative architectures, improving BLEU across language pair, domain, and number k of fuzzy matches.
DEPTWEET: A Typology for Social Media Texts to Detect Depression Severities
Kabir, Mohsinul, Ahmed, Tasnim, Hasan, Md. Bakhtiar, Laskar, Md Tahmid Rahman, Joarder, Tarun Kumar, Mahmud, Hasan, Hasan, Kamrul
Mental health research through data-driven methods has been hindered by a lack of standard typology and scarcity of adequate data. In this study, we leverage the clinical articulation of depression to build a typology for social media texts for detecting the severity of depression. It emulates the standard clinical assessment procedure Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-5) and Patient Health Questionnaire (PHQ-9) to encompass subtle indications of depressive disorders from tweets. Along with the typology, we present a new dataset of 40191 tweets labeled by expert annotators. Each tweet is labeled as 'non-depressed' or 'depressed'. Moreover, three severity levels are considered for 'depressed' tweets: (1) mild, (2) moderate, and (3) severe. An associated confidence score is provided with each label to validate the quality of annotation. We examine the quality of the dataset via representing summary statistics while setting strong baseline results using attention-based models like BERT and DistilBERT. Finally, we extensively address the limitations of the study to provide directions for further research.
Self-move and Other-move: Quantum Categorical Foundations of Japanese
The purpose of this work is to contribute toward the larger goal of creating a Quantum Natural Language Processing (QNLP) translator program. This work contributes original diagrammatic representations of the Japanese language based on prior work that accomplished on the English language based on category theory. The germane differences between the English and Japanese languages are emphasized to help address English language bias in the current body of research. Additionally, topological principles of these diagrams and many potential avenues for further research are proposed. Why is this endeavor important? Hundreds of languages have developed over the course of millennia coinciding with the evolution of human interaction across time and geographic location. These languages are foundational to human survival, experience, flourishing, and living the good life. They are also, however, the strongest barrier between people groups. Over the last several decades, advancements in Natural Language Processing (NLP) have made it easier to bridge the gap between individuals who do not share a common language or culture. Tools like Google Translate and DeepL make it easier than ever before to share our experiences with people globally. Nevertheless, these tools are still inadequate as they fail to convey our ideas across the language barrier fluently, leaving people feeling anxious and embarrassed. This is particularly true of languages born out of substantially different cultures, such as English and Japanese. Quantum computers offer the best chance to achieve translation fluency in that they are better suited to simulating the natural world and natural phenomenon such as natural speech. Keywords: category theory, DisCoCat, DisCoCirc, Japanese grammar, English grammar, translation, topology, Quantum Natural Language Processing, Natural Language Processing
Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation
Baziotis, Christos, Mathur, Prashant, Hasler, Eva
A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as "under the weather". The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or "myopic" as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones.
Crossmodal-3600: A Massively Multilingual Multimodal Evaluation Dataset
Thapliyal, Ashish V., Pont-Tuset, Jordi, Chen, Xi, Soricut, Radu
Research in massively multilingual image captioning has been severely hampered by a lack of high-quality evaluation datasets. In this paper we present the Crossmodal-3600 dataset (XM3600 in short), a geographically diverse set of 3600 images annotated with human-generated reference captions in 36 languages. The images were selected from across the world, covering regions where the 36 languages are spoken, and annotated with captions that achieve consistency in terms of style across all languages, while avoiding annotation artifacts due to direct translation. We apply this benchmark to model selection for massively multilingual image captioning models, and show superior correlation results with human evaluations when using XM3600 as golden references for automatic metrics.
Embedding-Enhanced Giza++: Improving Alignment in Low- and High- Resource Scenarios Using Embedding Space Geometry
Marchisio, Kelly, Xiong, Conghao, Koehn, Philipp
A popular natural language processing task decades ago, word alignment has been dominated until recently by GIZA++, a statistical method based on the 30-year-old IBM models. New methods that outperform GIZA++ primarily rely on large machine translation models, massively multilingual language models, or supervision from GIZA++ alignments itself. We introduce Embedding-Enhanced GIZA++, and outperform GIZA++ without any of the aforementioned factors. Taking advantage of monolingual embedding spaces of source and target language only, we exceed GIZA++'s performance in every tested scenario for three languages pairs. In the lowest-resource setting, we outperform GIZA++ by 8.5, 10.9, and 12 AER for Ro-En, De-En, and En-Fr, respectively. We release our code at https://github.com/kellymarchisio/ee-giza.
GERNERMED++: Transfer Learning in German Medical NLP
Frei, Johann, Frei-Stuber, Ludwig, Kramer, Frank
We present a statistical model for German medical natural language processing trained for named entity recognition (NER) as an open, publicly available model. The work serves as a refined successor to our first GERNERMED model which is substantially outperformed by our work. We demonstrate the effectiveness of combining multiple techniques in order to achieve strong results in entity recognition performance by the means of transfer-learning on pretrained deep language models (LM), word-alignment and neural machine translation. Due to the sparse situation on open, public medical entity recognition models for German texts, this work offers benefits to the German research community on medical NLP as a baseline model. Since our model is based on public English data, its weights are provided without legal restrictions on usage and distribution.