Machine Translation
Intermediate Entity-based Sparse Interpretable Representation Learning
Garcia-Olano, Diego, Onoe, Yasumasa, Ghosh, Joydeep, Wallace, Byron C.
Interpretable entity representations (IERs) are sparse embeddings that are "human-readable" in that dimensions correspond to fine-grained entity types and values are predicted probabilities that a given entity is of the corresponding type. These methods perform well in zero-shot and low supervision settings. Compared to standard dense neural embeddings, such interpretable representations may permit analysis and debugging. However, while fine-tuning sparse, interpretable representations improves accuracy on downstream tasks, it destroys the semantics of the dimensions which were enforced in pre-training. Can we maintain the interpretable semantics afforded by IERs while improving predictive performance on downstream tasks? Toward this end, we propose Intermediate enTity-based Sparse Interpretable Representation Learning (ItsIRL). ItsIRL realizes improved performance over prior IERs on biomedical tasks, while maintaining "interpretability" generally and their ability to support model debugging specifically. The latter is enabled in part by the ability to perform "counterfactual" fine-grained entity type manipulation, which we explore in this work. Finally, we propose a method to construct entity type based class prototypes for revealing global semantic properties of classes learned by our model.
The State of AI Language Translation & What The Future Holds - Big Data Analytics News
Artificial intelligence (AI) continuously wows or terrifies us, but there's no denying that AI will play an essential role in human development over the next decade. Machine translation, which has been around since the 1950s, will soon make extreme strides thanks to AI technologies. AI language translation is rooted in machine translation, which is a specialized technology that translates text without human assistance. While machine translation did come first, artificial intelligence translation and technology were developed side-by-side and aided their progress. That means that speech-to-text and the software that supports it have a symbiotic relationship.
Subword-Delimited Downsampling for Better Character-Level Translation
Edman, Lukas, Toral, Antonio, van Noord, Gertjan
Subword-level models have been the dominant paradigm in NLP. However, character-level models have the benefit of seeing each character individually, providing the model with more detailed information that ultimately could lead to better models. Recent works have shown character-level models to be competitive with subword models, but costly in terms of time and computation. Character-level models with a downsampling component alleviate this, but at the cost of quality, particularly for machine translation. This work analyzes the problems of previous downsampling methods and introduces a novel downsampling method which is informed by subwords. This new downsampling method not only outperforms existing downsampling methods, showing that downsampling characters can be done without sacrificing quality, but also leads to promising performance compared to subword models for translation.
Tackling Low-Resourced Sign Language Translation: UPC at WMT-SLT 22
Tarrés, Laia, Gàllego, Gerard I., Giró-i-Nieto, Xavier, Torres, Jordi
This paper describes the system developed at the Universitat Polit\`ecnica de Catalunya for the Workshop on Machine Translation 2022 Sign Language Translation Task, in particular, for the sign-to-text direction. We use a Transformer model implemented with the Fairseq modeling toolkit. We have experimented with the vocabulary size, data augmentation techniques and pretraining the model with the PHOENIX-14T dataset. Our system obtains 0.50 BLEU score for the test set, improving the organizers' baseline by 0.38 BLEU. We remark the poor results for both the baseline and our system, and thus, the unreliability of our findings.
Improving Simultaneous Machine Translation with Monolingual Data
Deng, Hexuan, Ding, Liang, Liu, Xuebo, Zhang, Meishan, Tao, Dacheng, Zhang, Min
Simultaneous machine translation (SiMT) is usually done via sequence-level knowledge distillation (Seq-KD) from a full-sentence neural machine translation (NMT) model. However, there is still a significant performance gap between NMT and SiMT. In this work, we propose to leverage monolingual data to improve SiMT, which trains a SiMT student on the combination of bilingual data and external monolingual data distilled by Seq-KD. Preliminary experiments on En-Zh and En-Ja news domain corpora demonstrate that monolingual data can significantly improve translation quality (e.g., +3.15 BLEU on En-Zh). Inspired by the behavior of human simultaneous interpreters, we propose a novel monolingual sampling strategy for SiMT, considering both chunk length and monotonicity. Experimental results show that our sampling strategy consistently outperforms the random sampling strategy (and other conventional typical NMT monolingual sampling strategies) by avoiding the key problem of SiMT -- hallucination, and has better scalability. We achieve +0.72 BLEU improvements on average against random sampling on En-Zh and En-Ja. Data and codes can be found at https://github.com/hexuandeng/Mono4SiMT.
CUNI Systems for the WMT22 Czech-Ukrainian Translation Task
Popel, Martin, Libovický, Jindřich, Helcl, Jindřich
We present Charles University submissions to the WMT22 General Translation Shared Task on Czech-Ukrainian and Ukrainian-Czech machine translation. We present two constrained submissions based on block back-translation and tagged back-translation and experiment with rule-based romanization of Ukrainian. Our results show that the romanization only has a minor effect on the translation quality. Further, we describe Charles Translator, a system that was developed in March 2022 as a response to the migration from Ukraine to the Czech Republic. Compared to our constrained systems, it did not use the romanization and used some proprietary data sources.
A Commonsense-Infused Language-Agnostic Learning Framework for Enhancing Prediction of Political Polarity in Multilingual News Headlines
Swati, Swati, Grobelnik, Adrian Mladenić, Mladenić, Dunja, Grobelnik, Marko
Predicting the political polarity of news headlines is a challenging task that becomes even more challenging in a multilingual setting with low-resource languages. To deal with this, we propose to utilise the Inferential Commonsense Knowledge via a Translate-Retrieve-Translate strategy to introduce a learning framework. To begin with, we use the method of translation and retrieval to acquire the inferential knowledge in the target language. We then employ an attention mechanism to emphasise important inferences. We finally integrate the attended inferences into a multilingual pre-trained language model for the task of bias prediction. To evaluate the effectiveness of our framework, we present a dataset of over 62.6K multilingual news headlines in five European languages annotated with their respective political polarities. We evaluate several state-of-the-art multilingual pre-trained language models since their performance tends to vary across languages (low/high resource). Evaluation results demonstrate that our proposed framework is effective regardless of the models employed. Overall, the best performing model trained with only headlines show 0.90 accuracy and F1, and 0.83 jaccard score. With attended knowledge in our framework, the same model show an increase in 2.2% accuracy and F1, and 3.6% jaccard score. Extending our experiments to individual languages reveals that the models we analyze for Slovenian perform significantly worse than other languages in our dataset. To investigate this, we assess the effect of translation quality on prediction performance. It indicates that the disparity in performance is most likely due to poor translation quality. We release our dataset and scripts at: https://github.com/Swati17293/KG-Multi-Bias for future research. Our framework has the potential to benefit journalists, social scientists, news producers, and consumers.
CUNI Non-Autoregressive System for the WMT 22 Efficient Translation Shared Task
We present a non-autoregressive system submission to the WMT 22 Efficient Translation Shared Task. Our system was used by Helcl et al. (2022) in an attempt to provide fair comparison between non-autoregressive and autoregressive models. This submission is an effort to establish solid baselines along with sound evaluation methodology, particularly in terms of measuring the decoding speed. The model itself is a 12-layer Transformer model trained with connectionist temporal classification on knowledge-distilled dataset by a strong autoregressive teacher model.
Long-Document Cross-Lingual Summarization
Zheng, Shaohui, Li, Zhixu, Wang, Jiaan, Qu, Jianfeng, Liu, An, Zhao, Lei, Chen, Zhigang
Cross-Lingual Summarization (CLS) aims at generating summaries in one language for the given documents in another language. CLS has attracted wide research attention due to its practical significance in the multi-lingual world. Though great contributions have been made, existing CLS works typically focus on short documents, such as news articles, short dialogues and guides. Different from these short texts, long documents such as academic articles and business reports usually discuss complicated subjects and consist of thousands of words, making them non-trivial to process and summarize. To promote CLS research on long documents, we construct Perseus, the first long-document CLS dataset which collects about 94K Chinese scientific documents paired with English summaries. The average length of documents in Perseus is more than two thousand tokens. As a preliminary study on long-document CLS, we build and evaluate various CLS baselines, including pipeline and end-to-end methods. Experimental results on Perseus show the superiority of the end-to-end baseline, outperforming the strong pipeline models equipped with sophisticated machine translation systems. Furthermore, to provide a deeper understanding, we manually analyze the model outputs and discuss specific challenges faced by current approaches. We hope that our work could benchmark long-document CLS and benefit future studies.
Word Alignment in the Era of Deep Learning: A Tutorial
The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation.