Machine Translation
Model-Based Minimum Bayes Risk Decoding
Jinnai, Yuu, Morimura, Tetsuro, Honda, Ukyo, Ariu, Kaito, Abe, Kenshi
Minimum Bayes Risk (MBR) decoding has been shown to be a powerful alternative to beam search decoding in a variety of text generation tasks. MBR decoding selects a hypothesis from a pool of hypotheses that has the least expected risk under a probability model according to a given utility function. Since it is impractical to compute the expected risk exactly over all possible hypotheses, two approximations are commonly used in MBR. First, it integrates over a sampled set of hypotheses rather than over all possible hypotheses. Second, it estimates the probability of each hypothesis using a Monte Carlo estimator. While the first approximation is necessary to make it computationally feasible, the second is not essential since we typically have access to the model probability at inference time. We propose Model-Based MBR (MBMBR), a variant of MBR that uses the model probability itself as the estimate of the probability distribution instead of the Monte Carlo estimate. We show analytically and empirically that the model-based estimate is more promising than the Monte Carlo estimate in text generation tasks. Our experiments show that MBMBR outperforms MBR in several text generation tasks, both with encoder-decoder models and with large language models.
Advancements in Arabic Grammatical Error Detection and Correction: An Empirical Investigation
Alhafni, Bashar, Inoue, Go, Khairallah, Christian, Habash, Nizar
Grammatical error correction (GEC) is a well-explored problem in English with many existing models and datasets. However, research on GEC in morphologically rich languages has been limited due to challenges such as data scarcity and language complexity. In this paper, we present the first results on Arabic GEC using two newly developed Transformer-based pretrained sequence-to-sequence models. We also define the task of multi-class Arabic grammatical error detection (GED) and present the first results on multi-class Arabic GED. We show that using GED information as an auxiliary input in GEC models improves GEC performance across three datasets spanning different genres. Moreover, we also investigate the use of contextual morphological preprocessing in aiding GEC systems. Our models achieve SOTA results on two Arabic GEC shared task datasets and establish a strong benchmark on a recently created dataset. We make our code, data, and pretrained models publicly available.
Target-Agnostic Gender-Aware Contrastive Learning for Mitigating Bias in Multilingual Machine Translation
Lee, Minwoo, Koh, Hyukhun, Lee, Kang-il, Zhang, Dongdong, Kim, Minsung, Jung, Kyomin
Gender bias is a significant issue in machine translation, leading to ongoing research efforts in developing bias mitigation techniques. However, most works focus on debiasing bilingual models without much consideration for multilingual systems. In this paper, we specifically target the gender bias issue of multilingual machine translation models for unambiguous cases where there is a single correct translation, and propose a bias mitigation method based on a novel approach. Specifically, we propose Gender-Aware Contrastive Learning, GACL, which encodes contextual gender information into the representations of non-explicit gender words. Our method is target language-agnostic and is applicable to pre-trained multilingual machine translation models via fine-tuning. Through multilingual evaluation, we show that our approach improves gender accuracy by a wide margin without hampering translation performance. We also observe that incorporated gender information transfers and benefits other target languages regarding gender accuracy. Finally, we demonstrate that our method is applicable and beneficial to models of various sizes.
Unsupervised Translation Quality Estimation Exploiting Synthetic Data and Pre-trained Multilingual Encoder
Kuroda, Yuto, Fujita, Atsushi, Kajiwara, Tomoyuki, Ninomiya, Takashi
Translation quality estimation (TQE) is the task of predicting translation quality without reference translations. Due to the enormous cost of creating training data for TQE, only a few translation directions can benefit from supervised training. To address this issue, unsupervised TQE methods have been studied. In this paper, we extensively investigate the usefulness of synthetic TQE data and pre-trained multilingual encoders in unsupervised sentence-level TQE, both of which have been proven effective in the supervised training scenarios. Our experiment on WMT20 and WMT21 datasets revealed that this approach can outperform other unsupervised TQE methods on high- and low-resource translation directions in predicting post-editing effort and human evaluation score, and some zero-resource translation directions in predicting post-editing effort.
Rethinking and Improving Multi-task Learning for End-to-end Speech Translation
Zhang, Yuhao, Xu, Chen, Li, Bei, Chen, Hao, Xiao, Tong, Zhang, Chunliang, Zhu, Jingbo
Significant improvements in end-to-end speech translation (ST) have been achieved through the application of multi-task learning. However, the extent to which auxiliary tasks are highly consistent with the ST task, and how much this approach truly helps, have not been thoroughly studied. In this paper, we investigate the consistency between different tasks, considering different times and modules. We find that the textual encoder primarily facilitates cross-modal conversion, but the presence of noise in speech impedes the consistency between text and speech representations. Furthermore, we propose an improved multi-task learning (IMTL) approach for the ST task, which bridges the modal gap by mitigating the difference in length and representation. We conduct experiments on the MuST-C dataset. The results demonstrate that our method attains state-of-the-art results. Moreover, when additional data is used, we achieve the new SOTA result on MuST-C English to Spanish task with 20.8% of the training time required by the current SOTA method.
JaSPICE: Automatic Evaluation Metric Using Predicate-Argument Structures for Image Captioning Models
Wada, Yuiga, Kaneda, Kanta, Sugiura, Komei
Image captioning studies heavily rely on automatic evaluation metrics such as BLEU and METEOR. However, such n-gram-based metrics have been shown to correlate poorly with human evaluation, leading to the proposal of alternative metrics such as SPICE for English; however, no equivalent metrics have been established for other languages. Therefore, in this study, we propose an automatic evaluation metric called JaSPICE, which evaluates Japanese captions based on scene graphs. The proposed method generates a scene graph from dependencies and the predicate-argument structure, and extends the graph using synonyms. We conducted experiments employing 10 image captioning models trained on STAIR Captions and PFN-PIC and constructed the Shichimi dataset, which contains 103,170 human evaluations. The results showed that our metric outperformed the baseline metrics for the correlation coefficient with the human evaluation.
Improving Korean NLP Tasks with Linguistically Informed Subword Tokenization and Sub-character Decomposition
Jeon, Taehee, Yang, Bongseok, Kim, Changhwan, Lim, Yoonseob
We introduce a morpheme-aware subword tokenization method that utilizes sub-character decomposition to address the challenges of applying Byte Pair Encoding (BPE) to Korean, a language characterized by its rich morphology and unique writing system. Our approach balances linguistic accuracy with computational efficiency in Pre-trained Language Models (PLMs). Our evaluations show that this technique achieves good performances overall, notably improving results in the syntactic task of NIKL-CoLA. This suggests that integrating morpheme type information can enhance language models' syntactic and semantic capabilities, indicating that adopting more linguistic insights can further improve performance beyond standard morphological analysis.
Gender Inflected or Bias Inflicted: On Using Grammatical Gender Cues for Bias Evaluation in Machine Translation
Neural Machine Translation (NMT) models are state-of-the-art for machine translation. However, these models are known to have various social biases, especially gender bias. Most of the work on evaluating gender bias in NMT has focused primarily on English as the source language. For source languages different from English, most of the studies use gender-neutral sentences to evaluate gender bias. However, practically, many sentences that we encounter do have gender information. Therefore, it makes more sense to evaluate for bias using such sentences. This allows us to determine if NMT models can identify the correct gender based on the grammatical gender cues in the source sentence rather than relying on biased correlations with, say, occupation terms. To demonstrate our point, in this work, we use Hindi as the source language and construct two sets of gender-specific sentences: OTSC-Hindi and WinoMT-Hindi that we use to evaluate different Hindi-English (HI-EN) NMT systems automatically for gender bias. Our work highlights the importance of considering the nature of language when designing such extrinsic bias evaluation datasets.
CBSiMT: Mitigating Hallucination in Simultaneous Machine Translation with Weighted Prefix-to-Prefix Training
Liu, Mengge, Zhang, Wen, Li, Xiang, Tian, Yanzhi, Guo, Yuhang, Luan, Jian, Wang, Bin, Chen, Shuoying
Simultaneous machine translation (SiMT) is a challenging task that requires starting translation before the full source sentence is available. Prefix-to-prefix framework is often applied to SiMT, which learns to predict target tokens using only a partial source prefix. However, due to the word order difference between languages, misaligned prefix pairs would make SiMT models suffer from serious hallucination problems, i.e. target outputs that are unfaithful to source inputs. Such problems can not only produce target tokens that are not supported by the source prefix, but also hinder generating the correct translation by receiving more source words. In this work, we propose a Confidence-Based Simultaneous Machine Translation (CBSiMT) framework, which uses model confidence to perceive hallucination tokens and mitigates their negative impact with weighted prefix-to-prefix training. Specifically, token-level and sentence-level weights are calculated based on model confidence and acted on the loss function. We explicitly quantify the faithfulness of the generated target tokens using the token-level weight, and employ the sentence-level weight to alleviate the disturbance of sentence pairs with serious word order differences on the model. Experimental results on MuST-C English-to-Chinese and WMT15 German-to-English SiMT tasks demonstrate that our method can consistently improve translation quality at most latency regimes, with up to 2 BLEU scores improvement at low latency.
Bilingual Corpus Mining and Multistage Fine-Tuning for Improving Machine Translation of Lecture Transcripts
Song, Haiyue, Dabre, Raj, Chu, Chenhui, Fujita, Atsushi, Kurohashi, Sadao
Lecture transcript translation helps learners understand online courses, however, building a high-quality lecture machine translation system lacks publicly available parallel corpora. To address this, we examine a framework for parallel corpus mining, which provides a quick and effective way to mine a parallel corpus from publicly available lectures on Coursera. To create the parallel corpora, we propose a dynamic programming based sentence alignment algorithm which leverages the cosine similarity of machine-translated sentences. The sentence alignment F1 score reaches 96%, which is higher than using the BERTScore, LASER, or sentBERT methods. For both English--Japanese and English--Chinese lecture translations, we extracted parallel corpora of approximately 50,000 lines and created development and test sets through manual filtering for benchmarking translation performance. Through machine translation experiments, we show that the mined corpora enhance the quality of lecture transcript translation when used in conjunction with out-of-domain parallel corpora via multistage fine-tuning. Furthermore, this study also suggests guidelines for gathering and cleaning corpora, mining parallel sentences, cleaning noise in the mined data, and creating high-quality evaluation splits. For the sake of reproducibility, we have released the corpora as well as the code to create them. The dataset is available at https://github.com/shyyhs/CourseraParallelCorpusMining.