Machine Translation
SLPL SHROOM at SemEval2024 Task 06: A comprehensive study on models ability to detect hallucination
Fallah, Pouya, Gooran, Soroush, Jafarinasab, Mohammad, Sadeghi, Pouya, Farnia, Reza, Tarabkhah, Amirreza, Taghavi, Zainab Sadat, Sameti, Hossein
Language models, particularly generative models, are susceptible to hallucinations, generating outputs that contradict factual knowledge or the source text. This study explores methods for detecting hallucinations in three SemEval-2024 Task 6 tasks: Machine Translation, Definition Modeling, and Paraphrase Generation. We evaluate two methods: semantic similarity between the generated text and factual references, and an ensemble of language models that judge each other's outputs. Our results show that semantic similarity achieves moderate accuracy and correlation scores in trial data, while the ensemble method offers insights into the complexities of hallucination detection but falls short of expectations. This work highlights the challenges of hallucination detection and underscores the need for further research in this critical area.
Exploring the Necessity of Visual Modality in Multimodal Machine Translation using Authentic Datasets
Long, Zi, Tang, Zhenhao, Fu, Xianghua, Chen, Jian, Hou, Shilong, Lyu, Jinze
Recent research in the field of multimodal machine translation (MMT) has indicated that the visual modality is either dispensable or offers only marginal advantages. However, most of these conclusions are drawn from the analysis of experimental results based on a limited set of bilingual sentence-image pairs, such as Multi30k. In these kinds of datasets, the content of one bilingual parallel sentence pair must be well represented by a manually annotated image, which is different from the real-world translation scenario. In this work, we adhere to the universal multimodal machine translation framework proposed by Tang et al. (2022). This approach allows us to delve into the impact of the visual modality on translation efficacy by leveraging real-world translation datasets. Through a comprehensive exploration via probing tasks, we find that the visual modality proves advantageous for the majority of authentic translation datasets. Notably, the translation performance primarily hinges on the alignment and coherence between textual and visual contents. Furthermore, our results suggest that visual information serves a supplementary role in multimodal translation and can be substituted.
What is Your Favorite Gender, MLM? Gender Bias Evaluation in Multilingual Masked Language Models
Yu, Jeongrok, Kim, Seong Ug, Choi, Jacob, Choi, Jinho D.
Bias is a disproportionate prejudice in favor of one side against another. Due to the success of transformer-based Masked Language Models (MLMs) and their impact on many NLP tasks, a systematic evaluation of bias in these models is needed more than ever. While many studies have evaluated gender bias in English MLMs, only a few works have been conducted for the task in other languages. This paper proposes a multilingual approach to estimate gender bias in MLMs from 5 languages: Chinese, English, German, Portuguese, and Spanish. Unlike previous work, our approach does not depend on parallel corpora coupled with English to detect gender bias in other languages using multilingual lexicons. Moreover, a novel model-based method is presented to generate sentence pairs for a more robust analysis of gender bias, compared to the traditional lexicon-based method. For each language, both the lexicon-based and model-based methods are applied to create two datasets respectively, which are used to evaluate gender bias in an MLM specifically trained for that language using one existing and 3 new scoring metrics. Our results show that the previous approach is data-sensitive and not stable as it does not remove contextual dependencies irrelevant to gender. In fact, the results often flip when different scoring metrics are used on the same dataset, suggesting that gender bias should be studied on a large dataset using multiple evaluation metrics for best practice.
Interplay of Machine Translation, Diacritics, and Diacritization
Chen, Wei-Rui, Adebara, Ife, Abdul-Mageed, Muhammad
We investigate two research questions: (1) how do machine translation (MT) and diacritization influence the performance of each other in a multi-task learning setting (2) the effect of keeping (vs. removing) diacritics on MT performance. We examine these two questions in both high-resource (HR) and low-resource (LR) settings across 55 different languages (36 African languages and 19 European languages). For (1), results show that diacritization significantly benefits MT in the LR scenario, doubling or even tripling performance for some languages, but harms MT in the HR scenario. We find that MT harms diacritization in LR but benefits significantly in HR for some languages. For (2), MT performance is similar regardless of diacritics being kept or removed. In addition, we propose two classes of metrics to measure the complexity of a diacritical system, finding these metrics to correlate positively with the performance of our diacritization models. Overall, our work provides insights for developing MT and diacritization systems under different data size conditions and may have implications that generalize beyond the 55 languages we investigate.
Lucky 52: How Many Languages Are Needed to Instruction Fine-Tune Large Language Models?
Fine-tuning large language models for multilingual downstream tasks requires a diverse set of languages to capture the nuances and structures of different linguistic contexts effectively. While the specific number varies depending on the desired scope and target languages, we argue that the number of languages, language exposure, and similarity that incorporate the selection of languages for fine-tuning are some important aspects to examine. By fine-tuning large multilingual models on 1 to 52 languages, this paper answers one question: How many languages are needed in instruction fine-tuning for multilingual tasks? We investigate how multilingual instruction fine-tuned models behave on multilingual benchmarks with an increasing number of languages and discuss our findings from the perspective of language exposure and similarity.
F-MALLOC: Feed-forward Memory Allocation for Continual Learning in Neural Machine Translation
Wu, Junhong, Liu, Yuchen, Zong, Chengqing
In the evolving landscape of Neural Machine Translation (NMT), the pretrain-then-finetune paradigm has yielded impressive results. However, the persistent challenge of Catastrophic Forgetting (CF) remains a hurdle. While previous work has introduced Continual Learning (CL) methods to address CF, these approaches grapple with the delicate balance between avoiding forgetting and maintaining system extensibility. To address this, we propose a CL method, named $\textbf{F-MALLOC}$ ($\textbf{F}$eed-forward $\textbf{M}$emory $\textbf{ALLOC}ation)$. F-MALLOC is inspired by recent insights highlighting that feed-forward layers emulate neural memories and encapsulate crucial translation knowledge. It decomposes feed-forward layers into discrete memory cells and allocates these memories to different tasks. By learning to allocate and safeguard these memories, our method effectively alleviates CF while ensuring robust extendability. Besides, we propose a comprehensive assessment protocol for multi-stage CL of NMT systems. Experiments conducted following this new protocol showcase the superior performance of F-MALLOC, evidenced by higher BLEU scores and almost zero forgetting.
Low-Resource Machine Translation through Retrieval-Augmented LLM Prompting: A Study on the Mambai Language
Merx, Raphaël, Mahmudi, Aso, Langford, Katrina, de Araujo, Leo Alberto, Vylomova, Ekaterina
This study explores the use of large language models (LLMs) for translating English into Mambai, a low-resource Austronesian language spoken in Timor-Leste, with approximately 200,000 native speakers. Leveraging a novel corpus derived from a Mambai language manual and additional sentences translated by a native speaker, we examine the efficacy of few-shot LLM prompting for machine translation (MT) in this low-resource context. Our methodology involves the strategic selection of parallel sentences and dictionary entries for prompting, aiming to enhance translation accuracy, using open-source and proprietary LLMs (LlaMa 2 70b, Mixtral 8x7B, GPT-4). We find that including dictionary entries in prompts and a mix of sentences retrieved through TF-IDF and semantic embeddings significantly improves translation quality. However, our findings reveal stark disparities in translation performance across test sets, with BLEU scores reaching as high as 21.2 on materials from the language manual, in contrast to a maximum of 4.4 on a test set provided by a native speaker. These results underscore the importance of diverse and representative corpora in assessing MT for low-resource languages. Our research provides insights into few-shot LLM prompting for low-resource MT, and makes available an initial corpus for the Mambai language.
General2Specialized LLMs Translation for E-commerce
Chen, Kaidi, Chen, Ben, Gao, Dehong, Dai, Huangyu, Jiang, Wen, Ning, Wei, Yu, Shanqing, Yang, Libin, Cai, Xiaoyan
Existing Neural Machine Translation (NMT) models mainly handle translation in the general domain, while overlooking domains with special writing formulas, such as e-commerce and legal documents. Taking e-commerce as an example, the texts usually include amounts of domain-related words and have more grammar problems, which leads to inferior performances of current NMT methods. To address these problems, we collect two domain-related resources, including a set of term pairs (aligned Chinese-English bilingual terms) and a parallel corpus annotated for the e-commerce domain. Furthermore, we propose a two-step fine-tuning paradigm (named G2ST) with self-contrastive semantic enhancement to transfer one general NMT model to the specialized NMT model for e-commerce. The paradigm can be used for the NMT models based on Large language models (LLMs). Extensive evaluations on real e-commerce titles demonstrate the superior translation quality and robustness of our G2ST approach, as compared with state-of-the-art NMT models such as LLaMA, Qwen, GPT-3.5, and even GPT-4.
Unlocking Parameter-Efficient Fine-Tuning for Low-Resource Language Translation
Su, Tong, Peng, Xin, Thillainathan, Sarubi, Guzmán, David, Ranathunga, Surangika, Lee, En-Shiun Annie
Parameter-efficient fine-tuning (PEFT) methods are increasingly vital in adapting large-scale pre-trained language models for diverse tasks, offering a balance between adaptability and computational efficiency. They are important in Low-Resource Language (LRL) Neural Machine Translation (NMT) to enhance translation accuracy with minimal resources. However, their practical effectiveness varies significantly across different languages. We conducted comprehensive empirical experiments with varying LRL domains and sizes to evaluate the performance of 8 PEFT methods with in total of 15 architectures using the SacreBLEU score. We showed that 6 PEFT architectures outperform the baseline for both in-domain and out-domain tests and the Houlsby+Inversion adapter has the best performance overall, proving the effectiveness of PEFT methods.
Enhancing Cross-lingual Sentence Embedding for Low-resource Languages with Word Alignment
Miao, Zhongtao, Wu, Qiyu, Zhao, Kaiyan, Wu, Zilong, Tsuruoka, Yoshimasa
The field of cross-lingual sentence embeddings has recently experienced significant advancements, but research concerning low-resource languages has lagged due to the scarcity of parallel corpora. This paper shows that cross-lingual word representation in low-resource languages is notably under-aligned with that in high-resource languages in current models. To address this, we introduce a novel framework that explicitly aligns words between English and eight low-resource languages, utilizing off-the-shelf word alignment models. This framework incorporates three primary training objectives: aligned word prediction and word translation ranking, along with the widely used translation ranking. We evaluate our approach through experiments on the bitext retrieval task, which demonstrate substantial improvements on sentence embeddings in low-resource languages. In addition, the competitive performance of the proposed model across a broader range of tasks in high-resource languages underscores its practicality.