Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


SCOPE: Sign Language Contextual Processing with Embedding from LLMs

arXiv.org Artificial Intelligence

Sign languages, used by around 70 million Deaf individuals globally, are visual languages that convey visual and contextual information. Current methods in vision-based sign language recognition (SLR) and translation (SLT) struggle with dialogue scenes due to limited dataset diversity and the neglect of contextually relevant information. To address these challenges, we introduce SCOPE (Sign language Contextual Processing with Embedding from LLMs), a novel context-aware vision-based SLR and SLT framework. For SLR, we utilize dialogue contexts through a multi-modal encoder to enhance gloss-level recognition. For subsequent SLT, we further fine-tune a Large Language Model (LLM) by incorporating prior conversational context. We also contribute a new sign language dataset that contains 72 hours of Chinese sign language videos in contextual dialogues across various scenarios. Experimental results demonstrate that our SCOPE framework achieves state-of-the-art performance on multiple datasets, including Phoenix-2014T, CSL-Daily, and our SCOPE dataset. Moreover, surveys conducted with participants from the Deaf community further validate the robustness and effectiveness of our approach in real-world applications. Both our dataset and code will be open-sourced to facilitate further research.


Pitfalls and Outlooks in Using COMET

arXiv.org Artificial Intelligence

Since its introduction, the COMET metric has blazed a trail in the machine translation community, given its strong correlation with human judgements of translation quality. Its success stems from being a modified pre-trained multilingual model finetuned for quality assessment. However, it being a machine learning model also gives rise to a new set of pitfalls that may not be widely known. We investigate these unexpected behaviours from three aspects: 1) technical: obsolete software versions and compute precision; 2) data: empty content, language mismatch, and translationese at test time as well as distribution and domain biases in training; 3) usage and reporting: multi-reference support and model referencing in the literature. All of these problems imply that COMET scores is not comparable between papers or even technical setups and we put forward our perspective on fixing each issue. Furthermore, we release the SacreCOMET package that can generate a signature for the software and model configuration as well as an appropriate citation. The goal of this work is to help the community make more sound use of the COMET metric.


Correcting FLORES Evaluation Dataset for Four African Languages

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper describes the corrections made to the FLORES evaluation (dev and devtest) dataset for four African languages, namely Hausa, Northern Sotho (Sepedi), Xitsonga and isiZulu. The original dataset, though groundbreaking in its coverage of low-resource languages, exhibited various inconsistencies and inaccuracies in the reviewed languages that could potentially hinder the integrity of the evaluation of downstream tasks in natural language processing (NLP), especially machine translation. Through a meticulous review process by native speakers, several corrections were identified and implemented, improving the dataset's overall quality and reliability. For each language, we provide a concise summary of the errors encountered and corrected, and also present some statistical analysis that measure the difference between the existing and corrected datasets. We believe that our corrections enhance the linguistic accuracy and reliability of the data and, thereby, contributing to more effective evaluation of NLP tasks involving the four African languages.


With Good MT There is No Need For End-to-End: A Case for Translate-then-Summarize Cross-lingual Summarization

arXiv.org Artificial Intelligence

Recent work has suggested that end-to-end system designs for cross-lingual summarization are competitive solutions that perform on par or even better than traditional pipelined designs. A closer look at the evidence reveals that this intuition is based on the results of only a handful of languages or using underpowered pipeline baselines. In this work, we compare these two paradigms for cross-lingual summarization on 39 source languages into English and show that a simple \textit{translate-then-summarize} pipeline design consistently outperforms even an end-to-end system with access to enormous amounts of parallel data. For languages where our pipeline model does not perform well, we show that system performance is highly correlated with publicly distributed BLEU scores, allowing practitioners to establish the feasibility of a language pair a priori. Contrary to recent publication trends, our result suggests that the combination of individual progress of monolingual summarization and translation tasks offers better performance than an end-to-end system, suggesting that end-to-end designs should be considered with care.


Towards Tailored Recovery of Lexical Diversity in Literary Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine translations are found to be lexically poorer than human translations. The loss of lexical diversity through MT poses an issue in the automatic translation of literature, where it matters not only what is written, but also how it is written. Current methods for increasing lexical diversity in MT are rigid. Yet, as we demonstrate, the degree of lexical diversity can vary considerably across different novels. Thus, rather than aiming for the rigid increase of lexical diversity, we reframe the task as recovering what is lost in the machine translation process. We propose a novel approach that consists of reranking translation candidates with a classifier that distinguishes between original and translated text. We evaluate our approach on 31 English-to-Dutch book translations, and find that, for certain books, our approach retrieves lexical diversity scores that are close to human translation.


Towards Achieving Human Parity on End-to-end Simultaneous Speech Translation via LLM Agent

arXiv.org Artificial Intelligence

Inspired by professional human interpreters, we utilize a novel data-driven read-write strategy to balance the translation quality and latency. To address the challenge of translating in-domain terminologies, CLASI employs a multi-modal retrieving module to obtain relevant information to augment the translation. Supported by LLMs, our approach can generate error-tolerated translation by considering the input audio, historical context, and retrieved information. Experimental results show that our system outperforms other systems by significant margins. Aligned with professional human interpreters, we evaluate CLASI with a better human evaluation metric, valid information proportion (VIP), which measures the amount of information that can be successfully conveyed to the listeners. In the real-world scenarios, where the speeches are often disfluent, informal, and unclear, CLASI achieves VIP of 81.3% and 78.0% for Chinese-to-English and English-to-Chinese translation directions, respectively. In contrast, state-of-the-art commercial or open-source systems only achieve 35.4% and 41.6%. On the extremely hard dataset, where other systems achieve under 13% VIP, CLASI can still achieve 70% VIP.


MQM-Chat: Multidimensional Quality Metrics for Chat Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

The complexities of chats pose significant challenges for machine translation models. Recognizing the need for a precise evaluation metric to address the issues of chat translation, this study introduces Multidimensional Quality Metrics for Chat Translation (MQM-Chat). Through the experiments of five models using MQM-Chat, we observed that all models generated certain fundamental errors, while each of them has different shortcomings, such as omission, overly correcting ambiguous source content, and buzzword issues, resulting in the loss of stylized information. Our findings underscore the effectiveness of MQM-Chat in evaluating chat translation, emphasizing the importance of stylized content and dialogue consistency for future studies.


IKUN for WMT24 General MT Task: LLMs Are here for Multilingual Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper introduces two multilingual systems, IKUN and IKUN-C, developed for the general machine translation task in WMT24. IKUN and IKUN-C represent an open system and a constrained system, respectively, built on Llama-3-8b and Mistral-7B-v0.3. Both systems are designed to handle all 11 language directions using a single model. According to automatic evaluation metrics, IKUN-C achieved 6 first-place and 3 second-place finishes among all constrained systems, while IKUN secured 1 first-place and 2 second-place finishes across both open and constrained systems. These encouraging results suggest that large language models (LLMs) are nearing the level of proficiency required for effective multilingual machine translation. The systems are based on a two-stage approach: first, continuous pre-training on monolingual data in 10 languages, followed by fine-tuning on high-quality parallel data for 11 language directions. The primary difference between IKUN and IKUN-C lies in their monolingual pre-training strategy. IKUN-C is pre-trained using constrained monolingual data, whereas IKUN leverages monolingual data from the OSCAR dataset. In the second phase, both systems are fine-tuned on parallel data sourced from NTREX, Flores, and WMT16-23 for all 11 language pairs.


Instruction-tuned Large Language Models for Machine Translation in the Medical Domain

arXiv.org Artificial Intelligence

Large Language Models (LLMs) have shown promising results on machine translation for high resource language pairs and domains. However, in specialised domains (e.g. medical) LLMs have shown lower performance compared to standard neural machine translation models. The consistency in the machine translation of terminology is crucial for users, researchers, and translators in specialised domains. In this study, we compare the performance between baseline LLMs and instruction-tuned LLMs in the medical domain. In addition, we introduce terminology from specialised medical dictionaries into the instruction formatted datasets for fine-tuning LLMs. The instruction-tuned LLMs significantly outperform the baseline models with automatic metrics.


ConCSE: Unified Contrastive Learning and Augmentation for Code-Switched Embeddings

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper examines the Code-Switching (CS) phenomenon where two languages intertwine within a single utterance. There exists a noticeable need for research on the CS between English and Korean. We highlight that the current Equivalence Constraint (EC) theory for CS in other languages may only partially capture English-Korean CS complexities due to the intrinsic grammatical differences between the languages. We introduce a novel Koglish dataset tailored for English-Korean CS scenarios to mitigate such challenges. First, we constructed the Koglish-GLUE dataset to demonstrate the importance and need for CS datasets in various tasks. We found the differential outcomes of various foundation multilingual language models when trained on a monolingual versus a CS dataset. Motivated by this, we hypothesized that SimCSE, which has shown strengths in monolingual sentence embedding, would have limitations in CS scenarios. We construct a novel Koglish-NLI (Natural Language Inference) dataset using a CS augmentation-based approach to verify this. From this CS-augmented dataset Koglish-NLI, we propose a unified contrastive learning and augmentation method for code-switched embeddings, ConCSE, highlighting the semantics of CS sentences. Experimental results validate the proposed ConCSE with an average performance enhancement of 1.77\% on the Koglish-STS(Semantic Textual Similarity) tasks.