Goto

Collaborating Authors

 translation quality


Calibrating Translation Decoding with Quality Estimation on LLMs

Neural Information Processing Systems

Neural machine translation (NMT) systems typically employ maximum a posteriori (MAP) decoding to select the highest-scoring translation from the distribution. However, recent evidence highlights the inadequacy of MAP decoding, often resulting in low-quality or even pathological hypotheses as the decoding objective is only weakly aligned with real-world translation quality. This paper proposes to calibrate hypothesis likelihood with translation quality from a distributional view by directly optimizing their Pearson correlation, thereby enhancing decoding effectiveness. With our method, translation with large language models (LLMs) improves substantially after limited training (2K instances per direction). This improvement is orthogonal to those achieved through supervised fine-tuning, leading to substantial gains across a broad range of metrics and human evaluations. This holds even when applied to top-performing translation-specialized LLMs fine-tuned on highquality translation data, such as Tower, or when compared to recent preference optimization methods, like CPO. Moreover, the calibrated translation likelihood can directly serve as a strong proxy for translation quality, closely approximating or even surpassing some state-of-the-art translation quality estimation models, like CometKiwi. Lastly, our in-depth analysis demonstrates that calibration enhances the effectiveness of MAP decoding, thereby enabling greater efficiency in realworld deployment.


Calibrating Translation Decoding with Quality Estimation on LLMs

Neural Information Processing Systems

Neural machine translation (NMT) systems typically employ maximum (MAP) decoding to select the highest-scoring translation from the distribution. However, recent evidence highlights the inadequacy of MAP decoding, often resulting in low-quality or even pathological hypotheses as the decoding objective is only weakly aligned with real-world translation quality. This paper proposes to directly calibrate hypothesis likelihood with translation quality from a distributional view by directly optimizing their Pearson correlation, thereby enhancing decoding effectiveness. With our method, translation with large language models (LLMs) improves substantially after limited training (2K instances per direction). This improvement is orthogonal to those achieved through supervised fine-tuning, leading to substantial gains across a broad range of metrics and human evaluations. This holds even when applied to top-performing translation-specialized LLMs fine-tuned on high-quality translation data, such as Tower, or when compared to recent preference optimization methods, like CPO. Moreover, the calibrated translation likelihood can directly serve as a strong proxy for translation quality, closely approximating or even surpassing some state-of-the-art translation quality estimation models, like CometKiwi. Lastly, our in-depth analysis demonstrates that calibration enhances the effectiveness of MAP decoding, thereby enabling greater efficiency in real-world deployment.



Pretrained Multilingual Transformers Reveal Quantitative Distance Between Human Languages

arXiv.org Machine Learning

Understanding the distance between human languages is central to linguistics, anthropology, and tracing human evolutionary history. Yet, while linguistics has long provided rich qualitative accounts of cross-linguistic variation, a unified and scalable quantitative approach to measuring language distance remains lacking. In this paper, we introduce a method that leverages pretrained multilingual language models as systematic instruments for linguistic measurement. Specifically, we show that the spontaneously emerged attention mechanisms of these models provide a robust, tokenization-agnostic measure of cross-linguistic distance, termed Attention Transport Distance (ATD). By treating attention matrices as probability distributions and measuring their geometric divergence via optimal transport, we quantify the representational distance between languages during translation. Applying ATD to a large and diverse set of languages, we demonstrate that the resulting distances recover established linguistic groupings with high fidelity and reveal patterns aligned with geographic and contact-induced relationships. Furthermore, incorporating ATD as a regularizer improves transfer performance in low-resource machine translation. Our results establish a principled foundation for testing linguistic hypotheses using artificial neural networks. This framework transforms multilingual models into powerful tools for quantitative linguistic discovery, facilitating more equitable multilingual AI.




Binarized Neural Machine Translation

Neural Information Processing Systems

The rapid scaling of language models is motivating research using low-bitwidth quantization. In this work, we propose a novel binarization technique for Transformers applied to machine translation (BMT), the first of its kind.




TeluguST-46: A Benchmark Corpus and Comprehensive Evaluation for Telugu-English Speech Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Despite Telugu being spoken by over 80 million people, speech translation research for this morphologically rich language remains severely underexplored. We address this gap by developing a high-quality Telugu--English speech translation benchmark from 46 hours of manually verified CSTD corpus data (30h/8h/8h train/dev/test split). Our systematic comparison of cascaded versus end-to-end architectures shows that while IndicWhisper + IndicMT achieves the highest performance due to extensive Telugu-specific training data, finetuned SeamlessM4T models demonstrate remarkable competitiveness despite using significantly less Telugu-specific training data. This finding suggests that with careful hyperparameter tuning and sufficient parallel data (potentially less than 100 hours), end-to-end systems can achieve performance comparable to cascaded approaches in low-resource settings. Our metric reliability study evaluating BLEU, METEOR, ChrF++, ROUGE-L, TER, and BERTScore against human judgments reveals that traditional metrics provide better quality discrimination than BERTScore for Telugu--English translation. The work delivers three key contributions: a reproducible Telugu--English benchmark, empirical evidence of competitive end-to-end performance potential in low-resource scenarios, and practical guidance for automatic evaluation in morphologically complex language pairs.