Goto

Collaborating Authors

 sprache


Shifting social norms as a driving force for linguistic change: Struggles about language and gender in the German Bundestag

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper focuses on language change based on shifting social norms, in particular with regard to the debate on language and gender. It is a recurring argument in this debate that language develops "naturally" and that "severe interventions" - such as gender-inclusive language is often claimed to be - in the allegedly "organic" language system are inappropriate and even "dangerous". Such interventions are, however, not unprecedented. Socially motivated processes of language change are neither unusual nor new. We focus in our contribution on one important political-social space in Germany, the German Bundestag. Taking other struggles about language and gender in the plenaries of the Bundestag as a starting point, our article illustrates that language and gender has been a recurring issue in the German Bundestag since the 1980s. We demonstrate how this is reflected in linguistic practices of the Bundestag, by the use of a) designations for gays and lesbians; b) pair forms such as B\"urgerinnen und B\"urger (female and male citizens); and c) female forms of addresses and personal nouns ('Pr\"asidentin' in addition to 'Pr\"asident'). Lastly, we will discuss implications of these earlier language battles for the currently very heated debate about gender-inclusive language, especially regarding new forms with gender symbols like the asterisk or the colon (Lehrer*innen, Lehrer:innen; male*female teachers) which are intended to encompass all gender identities.


Easy-to-Read in Germany: A Survey on its Current State and Available Resources

arXiv.org Artificial Intelligence

Easy-to-Read Language (E2R) is a controlled language variant that makes any written text more accessible through the use of clear, direct and simple language. It is mainly aimed at people with cognitive or intellectual disabilities, among other target users. Plain Language (PL), on the other hand, is a variant of a given language, which aims to promote the use of simple language to communicate information. German counts with Leichte Sprache (LS), its version of E2R, and Einfache Sprache (ES), its version of PL. In recent years, important developments have been conducted in the field of LS. This paper offers an updated overview of the existing Natural Language Processing (NLP) tools and resources for LS. Besides, it also aims to set out the situation with regard to LS and ES in Germany.


A New Aligned Simple German Corpus

arXiv.org Artificial Intelligence

"Leichte Sprache", the German counterpart to Simple English, is a regulated language aiming to facilitate complex written language that would otherwise stay inaccessible to different groups of people. We present a new sentence-aligned monolingual corpus for Simple German -- German. It contains multiple document-aligned sources which we have aligned using automatic sentence-alignment methods. We evaluate our alignments based on a manually labelled subset of aligned documents. The quality of our sentence alignments, as measured by F1-score, surpasses previous work. We publish the dataset under CC BY-SA and the accompanying code under MIT license.


"Es geht um Respekt, nicht um Technologie": Erkenntnisse aus einem Interessensgruppen-\"ubergreifenden Workshop zu genderfairer Sprache und Sprachtechnologie

arXiv.org Artificial Intelligence

With the increasing attention non-binary people receive in Western societies, strategies of gender-fair language have started to move away from binary (only female/male) concepts of gender. Nevertheless, hardly any approaches to take these identities into account into machine translation models exist so far. A lack of understanding of the socio-technical implications of such technologies risks further reproducing linguistic mechanisms of oppression and mislabelling. In this paper, we describe the methods and results of a workshop on gender-fair language and language technologies, which was led and organised by ten researchers from TU Wien, St. P\"olten UAS, FH Campus Wien and the University of Vienna and took place in Vienna in autumn 2021. A wide range of interest groups and their representatives were invited to ensure that the topic could be dealt with holistically. Accordingly, we aimed to include translators, machine translation experts and non-binary individuals (as "community experts") on an equal footing. Our analysis shows that gender in machine translation requires a high degree of context sensitivity, that developers of such technologies need to position themselves cautiously in a process still under social negotiation, and that flexible approaches seem most adequate at present. We then illustrate steps that follow from our results for the field of gender-fair language technologies so that technological developments can adequately line up with social advancements. ---- Mit zunehmender gesamtgesellschaftlicher Wahrnehmung nicht-bin\"arer Personen haben sich in den letzten Jahren auch Konzepte von genderfairer Sprache von der bisher verwendeten Binarit\"at (weiblich/m\"annlich) entfernt. Trotzdem gibt es bislang nur wenige Ans\"atze dazu, diese Identit\"aten in maschineller \"Ubersetzung abzubilden. Ein fehlendes Verst\"andnis unterschiedlicher sozio-technischer Implikationen derartiger Technologien birgt in sich die Gefahr, fehlerhafte Ansprachen und Bezeichnungen sowie sprachliche Unterdr\"uckungsmechanismen zu reproduzieren. In diesem Beitrag beschreiben wir die Methoden und Ergebnisse eines Workshops zu genderfairer Sprache in technologischen Zusammenh\"angen, der im Herbst 2021 in Wien stattgefunden hat. Zehn Forscher*innen der TU Wien, FH St. P\"olten, FH Campus Wien und Universit\"at Wien organisierten und leiteten den Workshop. Dabei wurden unterschiedlichste Interessensgruppen und deren Vertreter*innen breit gestreut eingeladen, um sicherzustellen, dass das Thema holistisch behandelt werden kann. Dementsprechend setzten wir uns zum Ziel, Machine-Translation-Entwickler*innen, \"Ubersetzer*innen, und nicht-bin\"are Privatpersonen (als "Lebenswelt-Expert*innen") gleichberechtigt einzubinden. Unsere Analyse zeigt, dass Geschlecht in maschineller \"Ubersetzung eine ma\ss{}geblich kontextsensible Herangehensweise erfordert, die Entwicklung von Sprachtechnologien sich vorsichtig in einem sich noch in Aushandlung befindlichen gesellschaftlichen Prozess positionieren muss, und flexible Ans\"atze derzeit am ad\"aquatesten erscheinen. Wir zeigen auf, welche n\"achsten Schritte im Bereich genderfairer Technologien notwendig sind, damit technische mit sozialen Entwicklungen mithalten k\"onnen.