Goto

Collaborating Authors

 Briakou, Eleftheria


Leveraging Domain Knowledge at Inference Time for LLM Translation: Retrieval versus Generation

arXiv.org Artificial Intelligence

While large language models (LLMs) have been increasingly adopted for machine translation (MT), their performance for specialist domains such as medicine and law remains an open challenge. Prior work has shown that LLMs can be domain-adapted at test-time by retrieving targeted few-shot demonstrations or terminologies for inclusion in the prompt. Meanwhile, for general-purpose LLM MT, recent studies have found some success in generating similarly useful domain knowledge from an LLM itself, prior to translation. Our work studies domain-adapted MT with LLMs through a careful prompting setup, finding that demonstrations consistently outperform terminology, and retrieval consistently outperforms generation. We find that generating demonstrations with weaker models can close the gap with larger model's zero-shot performance. Given the effectiveness of demonstrations, we perform detailed analyses to understand their value. We find that domain-specificity is particularly important, and that the popular multi-domain benchmark is testing adaptation to a particular writing style more so than to a specific domain.


WMT24++: Expanding the Language Coverage of WMT24 to 55 Languages & Dialects

arXiv.org Artificial Intelligence

As large language models (LLM) become more and more capable in languages other than English, it is important to collect benchmark datasets in order to evaluate their multilingual performance, including on tasks like machine translation (MT). In this work, we extend the WMT24 dataset to cover 55 languages by collecting new human-written references and post-edits for 46 new languages and dialects in addition to post-edits of the references in 8 out of 9 languages in the original WMT24 dataset. The dataset covers four domains: literary, news, social, and speech. We benchmark a variety of MT providers and LLMs on the collected dataset using automatic metrics and find that LLMs are the best-performing MT systems in all 55 languages. These results should be confirmed using a human-based evaluation, which we leave for future work.


Overestimation in LLM Evaluation: A Controlled Large-Scale Study on Data Contamination's Impact on Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Data contamination -- the accidental consumption of evaluation examples within the pre-training data -- can undermine the validity of evaluation benchmarks. In this paper, we present a rigorous analysis of the effects of contamination on language models at 1B and 8B scales on the machine translation task. Starting from a carefully decontaminated train-test split, we systematically introduce contamination at various stages, scales, and data formats to isolate its effect and measure its impact on performance metrics. Our experiments reveal that contamination with both source and target substantially inflates BLEU scores, and this inflation is 2.5 times larger (up to 30 BLEU points) for 8B compared to 1B models. In contrast, source-only and target-only contamination generally produce smaller, less consistent over-estimations. Finally, we study how the temporal distribution and frequency of contaminated samples influence performance over-estimation across languages with varying degrees of data resources.


On the Implications of Verbose LLM Outputs: A Case Study in Translation Evaluation

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper investigates the impact of verbose LLM translations on evaluation. We first demonstrate the prevalence of this behavior across several LLM outputs drawn from the WMT 2024 general shared task on machine translation. We then identify the primary triggers of verbosity, including safety, copyright concerns, and insufficient context in short input queries. Finally, we show that ignoring this behavior unfairly penalizes more verbose LLMs according to both automatic and human evaluations, highlighting the need to address this issue for more accurate future evaluations.


Don't Throw Away Data: Better Sequence Knowledge Distillation

arXiv.org Artificial Intelligence

A critical component in knowledge distillation is the means of coupling the teacher and student. The predominant sequence knowledge distillation method involves supervised learning of the student against teacher-decoded outputs, and is exemplified by the current state of the art, which incorporates minimum Bayes risk (MBR) decoding. In this paper we seek to integrate MBR more tightly in distillation training, specifically by using several high scoring MBR translations, rather than a single selected sequence, thus capturing a rich diversity of teacher outputs. Our experiments on English to German and English to Japanese translation show consistent improvements over strong baseline methods for both tasks and with varying model sizes. Additionally, we conduct a detailed analysis focusing on data efficiency and capacity curse aspects to elucidate MBR-n and explore its further potential.


Explaining with Contrastive Phrasal Highlighting: A Case Study in Assisting Humans to Detect Translation Differences

arXiv.org Artificial Intelligence

Explainable NLP techniques primarily explain by answering "Which tokens in the input are responsible for this prediction?''. We argue that for NLP models that make predictions by comparing two input texts, it is more useful to explain by answering "What differences between the two inputs explain this prediction?''. We introduce a technique to generate contrastive highlights that explain the predictions of a semantic divergence model via phrase-alignment-guided erasure. We show that the resulting highlights match human rationales of cross-lingual semantic differences better than popular post-hoc saliency techniques and that they successfully help people detect fine-grained meaning differences in human translations and critical machine translation errors.


AfriMTE and AfriCOMET: Empowering COMET to Embrace Under-resourced African Languages

arXiv.org Artificial Intelligence

Despite the progress we have recorded in scaling multilingual machine translation (MT) models and evaluation data to several under-resourced African languages, it is difficult to measure accurately the progress we have made on these languages because evaluation is often performed on n-gram matching metrics like BLEU that often have worse correlation with human judgments. Embedding-based metrics such as COMET correlate better; however, lack of evaluation data with human ratings for under-resourced languages, complexity of annotation guidelines like Multidimensional Quality Metrics (MQM), and limited language coverage of multilingual encoders have hampered their applicability to African languages. In this paper, we address these challenges by creating high-quality human evaluation data with a simplified MQM guideline for error-span annotation and direct assessment (DA) scoring for 13 typologically diverse African languages. Furthermore, we develop AfriCOMET, a COMET evaluation metric for African languages by leveraging DA training data from high-resource languages and African-centric multilingual encoder (AfroXLM-Roberta) to create the state-of-the-art evaluation metric for African languages MT with respect to Spearman-rank correlation with human judgments (+0.406).


Searching for Needles in a Haystack: On the Role of Incidental Bilingualism in PaLM's Translation Capability

arXiv.org Artificial Intelligence

Large, multilingual language models exhibit surprisingly good zero- or few-shot machine translation capabilities, despite having never seen the intentionally-included translation examples provided to typical neural translation systems. We investigate the role of incidental bilingualism -- the unintentional consumption of bilingual signals, including translation examples -- in explaining the translation capabilities of large language models, taking the Pathways Language Model (PaLM) as a case study. We introduce a mixed-method approach to measure and understand incidental bilingualism at scale. We show that PaLM is exposed to over 30 million translation pairs across at least 44 languages. Furthermore, the amount of incidental bilingual content is highly correlated with the amount of monolingual in-language content for non-English languages. We relate incidental bilingual content to zero-shot prompts and show that it can be used to mine new prompts to improve PaLM's out-of-English zero-shot translation quality. Finally, in a series of small-scale ablations, we show that its presence has a substantial impact on translation capabilities, although this impact diminishes with model scale.


Understanding and Detecting Hallucinations in Neural Machine Translation via Model Introspection

arXiv.org Artificial Intelligence

Neural sequence generation models are known to "hallucinate", by producing outputs that are unrelated to the source text. These hallucinations are potentially harmful, yet it remains unclear in what conditions they arise and how to mitigate their impact. In this work, we first identify internal model symptoms of hallucinations by analyzing the relative token contributions to the generation in contrastive hallucinated vs. non-hallucinated outputs generated via source perturbations. We then show that these symptoms are reliable indicators of natural hallucinations, by using them to design a lightweight hallucination detector which outperforms both model-free baselines and strong classifiers based on quality estimation or large pre-trained models on manually annotated English-Chinese and German-English translation test beds.


XFORMAL: A Benchmark for Multilingual Formality Style Transfer

arXiv.org Artificial Intelligence

We take the first step towards multilingual style transfer by creating and releasing XFORMAL, a benchmark of multiple formal reformulations of informal text in Brazilian Portuguese, French, and Italian. Results on XFORMAL suggest that state-of-the-art style transfer approaches perform close to simple baselines, indicating that style transfer is even more challenging when moving multilingual.