word translation
ChiKhaPo: A Large-Scale Multilingual Benchmark for Evaluating Lexical Comprehension and Generation in Large Language Models
Existing benchmarks for large language models (LLMs) are largely restricted to high- or mid-resource languages, and often evaluate performance on higher-order tasks in reasoning and generation. However, plenty of evidence points to the fact that LLMs lack basic linguistic competence in the vast majority of the world's 3800+ written languages. We introduce ChiKhaPo, consisting of 8 subtasks of varying difficulty designed to evaluate the lexical comprehension and generation abilities of generative models. ChiKhaPo draws on existing lexicons, monolingual data, and bitext, and provides coverage for 2700+ languages for 2 subtasks, surpassing any existing benchmark in terms of language coverage. We further show that 6 SOTA models struggle on our benchmark, and discuss the factors contributing to performance scores, including language family, language resourcedness, task, and comprehension versus generation directions. With ChiKhaPo, we hope to enable and encourage the massively multilingual benchmarking of LLMs.
Data Augmentation for End-to-end Code-switching Speech Recognition
Du, Chenpeng, Li, Hao, Lu, Yizhou, Wang, Lan, Qian, Yanmin
Training a code-switching end-to-end automatic speech recognition (ASR) model normally requires a large amount of data, while code-switching data is often limited. In this paper, three novel approaches are proposed for code-switching data augmentation. Specifically, they are audio splicing with the existing code-switching data, and TTS with new code-switching texts generated by word translation or word insertion. Our experiments on 200 hours Mandarin-English code-switching dataset show that all the three proposed approaches yield significant improvements on code-switching ASR individually. Moreover, all the proposed approaches can be combined with recent popular SpecAugment, and an addition gain can be obtained. WER is significantly reduced by relative 24.0% compared to the system without any data augmentation, and still relative 13.0% gain compared to the system with only SpecAugment
Learning Translations via Matrix Completion
Wijaya, Derry, Callahan, Brendan, Hewitt, John, Gao, Jie, Ling, Xiao, Apidianaki, Marianna, Callison-Burch, Chris
Bilingual Lexicon Induction is the task of learning word translations without bilingual parallel corpora. We model this task as a matrix completion problem, and present an effective and extendable framework for completing the matrix. This method harnesses diverse bilingual and monolingual signals, each of which may be incomplete or noisy. Our model achieves state-of-the-art performance for both high and low resource languages.
ProMap: Effective Bilingual Lexicon Induction via Language Model Prompting
Mekki, Abdellah El, Abdul-Mageed, Muhammad, Nagoudi, ElMoatez Billah, Berrada, Ismail, Khoumsi, Ahmed
Bilingual Lexicon Induction (BLI), where words are translated between two languages, is an important NLP task. While noticeable progress on BLI in rich resource languages using static word embeddings has been achieved. The word translation performance can be further improved by incorporating information from contextualized word embeddings. In this paper, we introduce ProMap, a novel approach for BLI that leverages the power of prompting pretrained multilingual and multidialectal language models to address these challenges. To overcome the employment of subword tokens in these models, ProMap relies on an effective padded prompting of language models with a seed dictionary that achieves good performance when used independently. We also demonstrate the effectiveness of ProMap in re-ranking results from other BLI methods such as with aligned static word embeddings. When evaluated on both rich-resource and low-resource languages, ProMap consistently achieves state-of-the-art results. Furthermore, ProMap enables strong performance in few-shot scenarios (even with less than 10 training examples), making it a valuable tool for low-resource language translation. Overall, we believe our method offers both exciting and promising direction for BLI in general and low-resource languages in particular. ProMap code and data are available at \url{https://github.com/4mekki4/promap}.
Accessing Higher Dimensions for Unsupervised Word Translation
The striking ability of unsupervised word translation has been demonstrated with the help of word vectors / pretraining; however, they require large amounts of data and usually fails if the data come from different domains. We propose coocmap, a method that can use either high-dimensional co-occurrence counts or their lower-dimensional approximations. Freed from the limits of low dimensions, we show that relying on low-dimensional vectors and their incidental properties miss out on better denoising methods and useful world knowledge in high dimensions, thus stunting the potential of the data. Our results show that unsupervised translation can be achieved more easily and robustly than previously thought -- less than 80MB and minutes of CPU time is required to achieve over 50\% accuracy for English to Finnish, Hungarian, and Chinese translations when trained on similar data; even under domain mismatch, we show coocmap still works fully unsupervised on English NewsCrawl to Chinese Wikipedia and English Europarl to Spanish Wikipedia, among others. These results challenge prevailing assumptions on the necessity and superiority of low-dimensional vectors, and suggest that similarly processed co-occurrences can outperform dense vectors on other tasks too.
TransDocs: Optical Character Recognition with word to word translation
Bamotra, Abhishek, Uppala, Phani Krishna
While OCR has been used in various applications, its output is not always accurate, leading to misfit words. This research work focuses on improving the optical character recognition (OCR) with ML techniques with integration of OCR with long short-term memory (LSTM) based sequence to sequence deep learning models to perform document translation. This work is based on ANKI dataset for English to Spanish translation. In this work, I have shown comparative study for pre-trained OCR while using deep learning model using LSTM-based seq2seq architecture with attention for machine translation. End-to-end performance of the model has been expressed in BLEU-4 score. This research paper is aimed at researchers and practitioners interested in OCR and its applications in document translation.
Utilizing Language-Image Pretraining for Efficient and Robust Bilingual Word Alignment
Dinh, Tuan, Sohn, Jy-yong, Rajput, Shashank, Ossowski, Timothy, Ming, Yifei, Hu, Junjie, Papailiopoulos, Dimitris, Lee, Kangwook
Word translation without parallel corpora has become feasible, rivaling the performance of supervised methods. Recent findings have shown that the accuracy and robustness of unsupervised word translation (UWT) can be improved by making use of visual observations, which are universal representations across languages. In this work, we investigate the potential of using not only visual observations but also pretrained language-image models for enabling a more efficient and robust UWT. Specifically, we develop a novel UWT method dubbed Word Alignment using Language-Image Pretraining (WALIP), which leverages visual observations via the shared embedding space of images and texts provided by CLIP models (Radford et al., 2021). WALIP has a two-step procedure. First, we retrieve word pairs with high confidences of similarity, computed using our proposed image-based fingerprints, which define the initial pivot for the word alignment. Second, we apply our robust Procrustes algorithm to estimate the linear mapping between two embedding spaces, which iteratively corrects and refines the estimated alignment. Our extensive experiments show that WALIP improves upon the state-of-the-art performance of bilingual word alignment for a few language pairs across different word embeddings and displays great robustness to the dissimilarity of language pairs or training corpora for two word embeddings.
Google Translate Reveals Cultural Bias
Let's be honest, all language learners have turned to Google Translate to brush up on vocabulary, verify their work, or complete a class assignment. We probably lean a little too much on the application, at least according to many language teachers, considering the inherent faults and bias can be found in the translated phrases. Countless videos and articles have been uploaded to the internet showing how a few simple English sentences were mangled after running them through the translator like the worlds most convoluted game of telephone. Yet, the convenience of Google's online translator never fails to draw us back. One source of faults between language translations arise from a globally common history of male-dominated society and is further exacerbated by the recent movement toward more inclusive language for gender nonconforming individuals.