Artificial intelligence (AI) has had a major and positive impact on a range of industries already, with the potential to give much more in the future. We sat down with Ofer Tirosh, CEO of Tomedes, to find out how the translation industry has changed as a result of advances in technology over the past 10 years and what the future might hold in store for it. Translation services have felt the impact of technology in various positive ways during recent years. For individual translators, the range and quality of computer-assisted translation (CAT) tools have increased massively. A CAT tool is a piece of software that supports the translation process.
In 2007 we presented a paper that described the application of Natural Language Processing (NLP) and Machine Translation (MT) for the automated translation of process build instructions from English to other languages to support Ford’s assembly plants in non-English speaking countries. This project has continued to evolve with the addition of new languages and improvements to the translation process. However, we discovered that there was a large demand for automated language translation across all of Ford Motor Company and we decided to expand the scope of our project to address these requirements. This paper will describe our efforts to meet all of Ford’s internal translation requirements with AI and MT technology and focus on the challenges and lessons that we learned from applying advanced technology across an entire corporation.
Sometimes you may feel like there's nothing worth reading on the Web, but at least there's plenty of material you can read and understand. Millions of people around the world, in contrast, speak languages that are still barely represented online, despite widespread Internet access and improving translation technology.
It sounds insane--that a hospital would give you a job you're not remotely qualified for, especially one that could have serious repercussions for someone's health. But the state of medical translation means that it is too frequently the case. As far back as 1996, research from Emory University School of Medicine showed that 76 percent of Spanish-speaking patients went without an interpreter in the emergency department. Data on the subject is scarce, but anecdotal evidence indicates little has changed. One doctor at Mt. Sinai in New York, a hospital that often sees patients who don't speak English, told me her colleagues frequently ask her to interpret Arabic, a language she doesn't even speak, because she has a Middle Eastern last name (she requested anonymity for professional reasons).